-
Translate to:
-
Subscribe by e-mail
Subscribe RSS
Recent Comments
- Cassy { I agree that Localization is all about understanding, understanding ones website through reading it in a language that familiar to readers, may it be foreign... } – May 08, 4:57 PM
- Cassy { Might be true that some professional human translators feel that machine translators seem to steal their work. } – Apr 18, 5:53 PM
- Cassy { As for me, I still prefer to use professional human translator as I want to have a flawless output of translations. } – Apr 18, 2:21 PM
Popular posts
Archives
Categories
Tag Cloud
.NET Translator alphabet automatic quality check automatic translation brand translation camera translator fun translations guest blog human translators internationalization language Lin Shu localization localization best practices localization legislation localization project localization terms localization tool machine translation machine translation friendly text machine translation usefulness machine translator MOTO multilizer translation blog Muphry's law new translation tehcnology PDF translator proofreading software localization successful localization the quality of machine translation tips translation translation challengies translation costs translation crowdsourcing translation memory translation outsourcing translation productivity translation quality translation skills translation terms Translator Gadget Unicode user guides
Multilizer Latest News- Multilizer 8 Released April 5, 2012
- Improved Tool for the Localization of .NET Applications Released January 17, 2012
Multilizer Products
Monthly Archives: February 2012
Perceived Translation Quality Tells Only Little about the Actual Translation Quality
The grammatical correctness of a translation is undoubtedly important per se but its role in the buying, decision making and evaluating process is minor. The customer cares only about the perceived translation quality which is – at least partly – … Continue reading
Posted in Translations
Tagged the quality of machine translation, translation quality
Leave a comment
Secondary Translation Quality Indicators
From a buyer’s point of view, a very common problem with quality is that it might not be visible or evaluable before the actual purchasing transaction is made. In some cases the quality cannot even be seen afterwards. Unfortunately, it … Continue reading
Trust Is Important in Translation Quality
Translation quality is an interesting thing. It can be easy or impossible to evaluate, depending on your own languages skills. When the text is translated to your own native language, poor grammatical quality is fairly easy to see. When the … Continue reading