This is a guest post by Lindsay Johnson.
The translation is essential because not everyone speaks a particular language. We live in a globalized world, where numerous countries and cultures are connected. In the world, there are about 7000 spoken languages, and people prefer speaking their native language. Translation allows people to communicate and understand each other’s ideas and culture.
Translation studies is a field of study that deals with theory, application, and translation descriptions. It is examined as both interlingual transfer and intercultural communication. The skills of translation are becoming ever more essential and desirable. We have seen that global language training reviews have been at the top because they offer quality courses to their students that provide academic and cultural knowledge.
The translator’s job is not easy. However, they have the perfect understanding of both the source language and culture and the target language and culture. Still, people have misconceptions about translation, and the reason is that people don’t know what precisely the translation processes consist of. In this article, we have listed 5 top misconceptions that people often encounter while doing the translation.
#1. Using a translating tool is the best way to translate.
However, translation tools are very advanced now, and several companies have linked their website to translating softwares, assuming it works great. But translation software cannot replace the human translator because there are many complications in translating languages, such as understanding different words with the same meanings, phrases, expressions, and many more that only the human mind can handle. The translation tool should only be used when you want to glance at something quickly. Otherwise, not. There are a lot of reasons behind this. Keep in mind that the computer translator provides 75% accurate results, as one out of every four words is mistranslated.
#2. The translation is exchanging of words.
It is another main misconception that people develop about translation. They believe that translation can be done by simply exchanging words from one language to another or using a substitute word. But translation is not a literal word for word substitution. The people need to understand that each translation job has its own set of requirements, which demands precision and accuracy. Whether it is a small or large project, the translator deals with many words without direct translations.
#3. There is no difference between translation and interpretation.
People believe that translation and interpretation have no difference. It is not true at all; both have different tasks to do. The translator works with written material while the interpreters help with oral communications. Both activities require different skills. A translator works from home alone, they have access to different dictionaries, they need to be good writer, so they have much time to research and to think about their research, while the interpreter can do any one of these at a time.
#4. A translator knows every language and aspects of translation
Every translator has the expertise for any language. It isn’t very easy to work with two languages. And expecting a translator to know many languages and their aspects is too much. For example, if a translator has expertise in medical terminologies with their language, say Spanish or English. You cannot expect that the translator can translate a novel because literary translation is different from medical translation; you need to know the whole vocabulary grammatical rules.
#5. A translator doesn’t need to know about the culture
A translator’s task is not just knowing what words to use to know the different languages or how to use the grammar. If only these were the requirements for the translator, then anyone could be the translator. A translator’s qualification doesn’t end here. They are required to go through special training and certification processes. A translator must pick up on cultural nuances and idioms in the two languages to convey the correct message. So while translating, a translator must be careful about the sensitivities of the cultures that most people think are not important.
Translation is an essential requirement for today as we live in a world with different cultures and languages. For business, like when companies trade in countries with a different native language, they need high-quality translation to communicate effectively. So for this purpose, a translator is given special training, but there are many misconceptions about the translators. If you have just found out, you have been wrong your entire life. Then we hope that you will be cleared about the major concepts about translation after reading this article.
As a n enthusiastic writer, Lindsay is passionate about writing for real life education issues and how we can sort them out, as education is the essential part of our life. With the power of her pen, she likes to educate people and acknowledge them with newest trends and tips for better education.