Guidelines For Writing Text That Machine Can Translate Better

Machine translation is potentially a very effective technology. However, it is not 100% reliable and can not translate everything. The reliability of translation depends on the languages that are translated and especially on the text to-be-translated. By following certain, simple guidelines you can write text that machines can translate better.

1. Write short sentences.

When one sentence carries one meaning it’s easier for a computer to translate. Long, complicated sentences containing sub-clauses tend to be more difficult to translate. We recommend maximum of 25 words per sentence.

2.Write full, grammatically correct sentences.

Humans can understand more than computers. If you leave some words out of your sentences humans can usually nevertheless understand your meaning. However, computers will make more mistakes. The more possibilities there are for misunderstanding, the more mistakes machine translation will make.

3. Use common vocabulary.

Keep your language simple and use words that you use in normal language. Also note that machine translation can not usually translate specialized words well. For example, legal, medical, engineering etc. texts often contain special, field-specific words that the computer can not translate.

4. Avoid words that have several meanings.

If you use words that can be understood in several ways it’s likely that sometimes your meaning will be misunderstood. Therefore, when possible use words that are impossible to misunderstand.

All this can be summed up in one mnemonic: write text that is easy to understand and difficult to misunderstand. When you follow these guidelines your text will be easier to translate with a computer. And most of all, your text will be easier to understand by your readers too!


Translate PDF documents automatically with Multilizer PDF Translator.

Machine Translation: Friend or Foe For Human Translators?

Machine translation has a negative echo in many human translators’ ears. Many professional translators are afraid that as machine translation gets better and better, less and less human work is required and human translators might eventually lose their jobs.

Please consider this example. In the early 1900 car had just been invented. It was a new, exclusive technology. Car’s were difficult to manufacture and they were very expensive. What happened when Henry Ford developed ways to manufacture cars more efficiently and cheaply? One could think that some auto-workers lost their jobs because less people were required to manufacture a car. Instead, the opposite happened. The number of auto-workers increased dramatically because, thanks to more efficient and cheaper production, more and more people could now afford a car. Earlier middle or low income people had no chance of buying a car. When the car prices had sunk suddenly a lot of people could afford to buy a car and, in fact, actually bought one.

Now compare the professional translator’s situation to auto-worker’s situation. What will happen to professional translators when machine translation is making their work more effective? Will the professional translators lose their jobs? Or will the same happen with translators as with auto-workers in early 1900, when more and more companies and even private persons can really afford to buy translation and buying translation is becoming so easy in internet?

Using Machine Translation Is Like Driving a Car

I like to compare machine translation to driving a car. We all know how convenient and useful it is to travel to various places with a car. And many of us can and have a license to drive a car. Driving a car is a skill that has to be learned. When one has learned to drive a car, it is easy and useful to use the skill. But driving has some crucial limitations. Even when one can drive a car well, it is not possible to drive with the car anywhere, for example in the forest or from Europe to Australia or to the Moon. One has to stay on the road and on the solid soil. The situation is very similar with machine translation. One must know when and how machine translation can be used.

Machine translation is not a turnkey solution to all possible translation problems. One must know when machine translation can be used and especially how it should be used. For example, if you expect a computer to translate literature perfectly from one language to another you will surely be disappointed. But if you want to communicate simple matters to another language you might be positively surprised.

I would like to emphasize that machine translation is potentially a very effective tool that must be used correctly. Like a car, you must first learn how to drive it and where you can drive with it. Same applies to machine translation. Luckily, using machine translation is far, far easier to learn than driving a car.