The party, the panic and the trust. Meta-localization for success in localization.

corporate_party At first, what happens when you want to localize software is similar to being invited to a party where you don’t really know anybody, but everybody else seems to know everybody else. A feeling of awkwardness accompanies your gestures and a nervous smile sticks to your face. Your objective is to mingle and show who you really are to the others, hoping for the opportunity to present your striking ideas and disarming humor. You grow self-aware and every gesture becomes somewhat tense. The more relaxed you want to seem (“I’m totally ok with being here alone looking at the host’s beautiful plants”), the more displaced you feel. Continue reading The party, the panic and the trust. Meta-localization for success in localization.

Can context be fully understood?

chicroadAs Iina stated in a previous post, “context is machine translators’ weak point”. Likewise, Jonathan Downie wrote a guest post, which is a reply to this post of mine, where he states that context is a fundamental factor within the communication process. He sustains that context changes the perception of the message, and therefore it must be included as an element that “rearranges” the traditional sender-message-medium-receiver diagram. In general terms, I cannot disagree with the remark. Nevertheless, context can and should be thought of not only as a barrier to communication (when contexts are different), but also as something that allows communication (when it is shared). Continue reading Can context be fully understood?

Translation and Empathy

translation-and-empathyWhat makes us aesthetically enjoy a work of art? This is a classic question in the philosophy of art and in aesthetics. Philosophers have tried to explain what kind of relation, between subjects and artistic forms, explains that feeling of rapture and delight that, sometimes, we experience in looking at a church, a painting or a sculpture. Continue reading Translation and Empathy

Non-native translation and localization. Opportunity for a best-practice?

Non-native-translators It is commonly asserted that the best translation can come only from a native speaker of the target language. This is mostly the case, but there is wide-enough range of exception that deserves to be specified. After all, wouldn’t we be ready to consider that a personal investment in learning languages generates a distinctive asset for an individual? Continue reading Non-native translation and localization. Opportunity for a best-practice?

The translator in the communication process

translator's role in communication process We often hear, at the conclusion of an argument, that there should have been better communication to begin with. The importance of good communication is always emphasized and its absence may lead to disastrous results, in business as in private life. When the intention is not to deceive but rather to be constructive through one’s own ideas, understanding communication’s main concepts is mandatory. This is a key qualification for any good translator as well, as the attributes of good communication are often the attributes of a good translation: clarity, transparency or efficiency in delivering the message. Continue reading The translator in the communication process