This article is partially a response to a blog posting “Why the Google Translate Widget Hurts Your Brand“. The message of that posting can be expressed also in more general terms: Why machine translation (MT) hurts your brand?
However, real-life examples show that companies and well known brands like eBay, Microsoft and TripAdvisor do not think that MT hurts their brands. Continue reading Using Machine Translation Does Not Hurt Your Brand When You Know What You Do
The answer is simple: Amazon, Alibaba and eBay develop machine translation to sell more. eBay is already selling more by using machine translation (MT). But if these companies will sell more, who will sell less? Continue reading Why Amazon, Alibaba and eBay Develop Machine Translation?
Localization is an investment for the future. Like with all investments, costs of a localization project are paid today and benefits will be realized tomorrow. In the context of localization, this means both new foreign customers and lower costs on customer support and service in the future. Continue reading Localization Now Will Save Your Money Later
This is a guest post by Robert Morgan.
The relationship between good communication and body language is an interesting and complicated subject but one that is often overlooked and misunderstood. I’d firstly like to share a personal example of how an ineffective combination of these two factors makes verbal translation and interpretation a near impossible task. Continue reading Good Communication Usually Means a Good Translation
Nowadays more and more decisions can be based on data and facts. Big data has been the buzz word in the business world for quite some time. The language choice isn’t an exception. A company which has a website, web store or company profile in social media knows a lot about the visitors of its online property. This information can help in localization decisions. Continue reading 5 Ways to Decide into Which Languages to Localize