Nowadays more and more decisions can be based on data and facts. Big data has been the buzz word in the business world for quite some time. The language choice isn’t an exception. A company which has a website, web store or company profile in social media knows a lot about the visitors of its online property. This information can help in localization decisions. Continue reading 5 Ways to Decide into Which Languages to Localize
Language standardization practically means that there are predefined guidelines and vocabulary for writing content. It isn’t a good method for novels or other emotional texts because it can make the story a bit monotonous, repetitive and robot-like. However, there are plenty of other text types that would benefit from some standardization ─ especially in the business world. Continue reading Benefits of Language Standardization
There has been a lot of discussion about translation automation in recent years. One can have any kind of opinion about machine translation and other autoamtion technologies, but the fact is that technology has helped the translation industry to become more efficient. Technologies, like translation tools, text processing programs, grammar checkers, for example, ease the everyday translation work. Continue reading New Way of Thinking Translation Automation
International companies know how challenging it is to be both global and local at the same time. On one hand, building a strong global brand isn’t easy but it could bring efficiency and competitive advantage in the brand management. On the other hand, every new market is different and already saturated with brands. A new and unknown foreign brand has to work very hard to earn the attention of the potential customers, and localization is one way to come closer to the people. Continue reading Balancing Between Localized And Global Brand
At first, what happens when you want to localize software is similar to being invited to a party where you don’t really know anybody, but everybody else seems to know everybody else. A feeling of awkwardness accompanies your gestures and a nervous smile sticks to your face. Your objective is to mingle and show who you really are to the others, hoping for the opportunity to present your striking ideas and disarming humor. You grow self-aware and every gesture becomes somewhat tense. The more relaxed you want to seem (“I’m totally ok with being here alone looking at the host’s beautiful plants”), the more displaced you feel. Continue reading The party, the panic and the trust. Meta-localization for success in localization.
It is commonly asserted that the best translation can come only from a native speaker of the target language. This is mostly the case, but there is wide-enough range of exception that deserves to be specified. After all, wouldn’t we be ready to consider that a personal investment in learning languages generates a distinctive asset for an individual? Continue reading Non-native translation and localization. Opportunity for a best-practice?