Many technologies are making communication easier. A hearing aid helps to hear other people’s voice. A speech synthesizer helps to produce speech. An online chat or a messenger service helps to keep contact with people who are far from you. And so on. We have tons of communication channels and we use them actively every day. Continue reading Technology – Friend and Foe for Languages
Every vendor wants to make it easy for potential customers to buy their products and services. When the buying happens face-to-face the salesperson is able to observe and communicate with the buyer to find out if there are any barriers to purchase. However, nowadays when the buying process is moving more and more to the internet, the personal connection is often lost. It’s possible that companies don’t know why people (i.e. visitors) don’t convert to customers. Continue reading Are you building up or breaking down barriers to purchase?
The ongoing competition and the challenging economical situation are driving companies to find new ways to improve profitability. Cutting costs is often an inevitable part of this process, and translation and localization functions get their share of the savings targets. When international communication is crucial to the business and eliminating all the translation work isn’t an option, companies search for methods to translate more cheaply. Continue reading What Is Language Standardization
Localization involves not only translating words from other language to another but also adopting other local elements. For example images, colors, names, dates, prices and currencies are elements that may be changed during the localization process. People are visual creatures, and colors are important to us. They are filled with cultural meanings that should be taken into account when localizing material to other markets. Continue reading Color Localization Infographics
Often the local law says what material needs to be available in the local languages. There’s no point to ignore the law. Social responsibility is important to every brand. In addition to the mandatory translations companies usually have other material which they can choose to translate. Whether or not to translate something isn’t necessarily an easy question. Continue reading Localization and Branding: Do you want your brand to appeal to emotion or logic?
It is commonly asserted that the best translation can come only from a native speaker of the target language. This is mostly the case, but there is wide-enough range of exception that deserves to be specified. After all, wouldn’t we be ready to consider that a personal investment in learning languages generates a distinctive asset for an individual? Continue reading Non-native translation and localization. Opportunity for a best-practice?