The Demand for Translation Services is Always Rising

This is a guest post by The Migration Translators.

For businesses globally there are huge markets that have not yet been tapped. It has been reported that 70% of those that access the web do not speak English, which in numerical terms is at least 1.4 billion people.  When these people surf the net they will only be going to websites that are written in their native language or a language they understand but they won’t be accessing websites written in English. Continue reading The Demand for Translation Services is Always Rising

5 Key Trends in Marketing Translation for 2016

This is a guest post by The Migration Translators.

Looking back on 2015, it’s generally been a time of growth for the translation industry as a whole, with an average growth figure of 6.5% recorded. While there are no specific statistics for marketing translation per se, one might surmise that this sector of the industry is one of the fastest growing, with businesses worldwide attempting to reach out to new markets both inside their home base and overseas. Continue reading 5 Key Trends in Marketing Translation for 2016

Benefits of Language Standardization

Benefits-of-language-standardization-bLanguage standardization practically means that there are predefined guidelines and vocabulary for writing content. It isn’t a good method for novels or other emotional texts because it can make the story a bit monotonous, repetitive and robot-like. However, there are plenty of other text types that would benefit from some standardization ─ especially in the business world. Continue reading Benefits of Language Standardization

What Is Language Standardization

language-standardizationThe ongoing competition and the challenging economical situation are driving companies to find new ways to improve profitability. Cutting costs is often an inevitable part of this process, and translation and localization functions get their share of the savings targets. When international communication is crucial to the business and eliminating all the translation work isn’t an option, companies search for methods to translate more cheaply. Continue reading What Is Language Standardization

Can context be fully understood?

chicroadAs Iina stated in a previous post, “context is machine translators’ weak point”. Likewise, Jonathan Downie wrote a guest post, which is a reply to this post of mine, where he states that context is a fundamental factor within the communication process. He sustains that context changes the perception of the message, and therefore it must be included as an element that “rearranges” the traditional sender-message-medium-receiver diagram. In general terms, I cannot disagree with the remark. Nevertheless, context can and should be thought of not only as a barrier to communication (when contexts are different), but also as something that allows communication (when it is shared). Continue reading Can context be fully understood?

Proofreading: a pointless cost or an important part of every translation task?

proofreading-last-step-before-finish You probably know the feeling when you are so close to the finish that you just want to run as fast as you can to the finish line. It’s almost impossible to keep the head cold and be patient enough to slow down. In translation projects (and other projects as well) the last steps are often dedicated to quality control and review. The truth is that if the work is done impeccably already in the earlier steps the last step of proofreading may not bring any additional value.    Continue reading Proofreading: a pointless cost or an important part of every translation task?