AI Based Machine Translation Learns Languages Like Little Babies

Machine translation quality has improved remarkably over the years. Automatic translations are becoming more and more usable in different contexts. Heavy users might have noticed that the development, Sin embargo, hasn’t been linear. Machine translation has moved up some kind of quality steps.

The reason for jumps to higher quality steps is technical. Machine translation technologies are getting much attention and resources. The idea of how machine translation works has changed. The steps from rule-based to statistical machine translation and then to the use of artificial intelligence (or AI) have all improved the quality. The technologies are getting closer to the way humans adapt their first languages.

Little babies learn a language by being surrounded by it in their everyday life. They hear it over and over again. They try to say a word or two. They will first say it wrong but improve by repeating it many times. They learn new words and what those words mean. They do it even without having someone explicitly explaining these things to them. They hear, their brains work very hard and they learn.

Using a lot of data

AI and neural nets learn languages a little like babies. Data is the most important element. For technologies, it is crucial to have enough data. Just like for babies it is crucial to hear people speak and read aloud. The more is better. There is plenty of research saying parents should read to their children. When parents read to their children, they will succeed in life. Ellos tienen mejores habilidades de comunicación y lingüística. Ningún ser humano ni máquina pueden aprender sin datos suficientes que entra.

Utilizando datos de buena calidad

Asimismo, la calidad de los datos es importante. interacciones de un solo lado con el límite del proceso de aprendizaje de idiomas. Variada y rica exposición a diferentes usos del lenguaje trae más versátil resultados. Pero, datos demasiado amplios no va a funcionar bien. Debe haber suficiente repetición para garantizar recordar. Los bebés aprenden primeros esas palabras que se escuchan con mayor frecuencia. Las oyen en diferentes frases y situaciones. Cuanto más se oyen esas palabras más fuerte es el significado y el uso de ellos se convierten en sus mentes.

La obtención de apoyo para el aprendizaje

Todos los estudiantes de idiomas necesitan algún tipo de apoyo exterior, así. Control por parte de alguien que sabe más. Los padres tienden a corregir si un niño dice algo en el camino equivocado. O al menos que repiten la idea en otras palabras con el niño. A menudo utilizan frases como ‘quiso decir que’ o ‘¿Qué tratas de decir’ o ‘te he entendido bien’. Incluso las más modernas tecnologías necesitan ese tipo de orientación e información, así.

La diferencia es que la IA no comprender realmente. Tecnologías conocen palabras y pueden vincular significados y sinónimos. Pueden producir textos hablados o escritos. Pueden incluso mantener una conversación a través del servicio de chat o cliente. Pero ellos no entienden. Los bebés y los niños pueden. Los cerebros humanos son simplemente increíble. Somos lo suficientemente inteligente como para utilizar máquinas y tecnologías en aquellas tareas que pueden ser externalizados. De esta manera podemos concentrarse en tareas más interesantes y creativas, y desafiar a nuestro cerebro para seguir mejorando.

(nota final: AI y las redes neuronales son tecnologías muy avanzadas. Para muchos son simplemente términos abstractos y poco claras. Este texto ellos y simplifica intentos para dar una idea general de cómo funcionan. Si usted quiere decirle a su propia descripción, estaremos más que encantados de publicarla aquí en nuestro blog. Apenas deje un comentario más abajo o por correo electrónico.)

Globalizarse: Localización de sitios web y la traducción (video)

Sus clientes potenciales en el extranjero tienen que ser capaces de entender su contenido. Un sitio web es una forma importante de ser encontrado. googles todo el mundo o la búsqueda de información en línea. La gente tiende a hacer búsquedas en su propio idioma. Traducido y sitio web localizado mejora su rendimiento en la búsqueda de clientes.

La traducción es el proceso de cambiar el contenido de un idioma a otro. La localización es un paso más allá. La localización es el proceso que hace que la gente se siente como usted habla su idioma. El cambio de monedas o unidades son ejemplos de contenido localizable. O cambiar algunas referencias culturales para hacer sentir al contenido más local.

Es bueno recordar que la traducción y localización podría ser necesario incluso dentro de las fronteras del país. Algunas expresiones o tono preferido de voz pueden ser diferentes en las distintas regiones de un país. Asimismo, puede haber personas que hablan diferentes idiomas. Por ejemplo, Finlandia tiene tres idiomas oficiales. Además, muchas personas que viven en Finlandia hablan ninguno de estos tres idiomas, pero algún otro idioma. The situation is similar in many countries.

Here is a short 2-minute video by Google. It explains the importance of website translation and localization extremely well.

International communication

Hopefully going global is now a little bit easier for you to do. Keep calm and start localization. If you can do it yourself, outsource or utilize a herramienta de localización. And don’t forget to check the outcome with the help of a native speaker.

Cuáles son las diferencias clave entre traducción y traducción automática?

Este es blog de guest posting de Sharon Wilson.

1. Traductores humanos hacen el pensamiento. Como que no están programados como MT, pueden participar en la traducción de texto más complejo que tiene matices y argot. MT tiene dificultad con el pensamiento como sólo traduce lo que ha sido programado para hacer.

2. Un traductor humano es flexible cuando se trata a tiempo y puede dedicar más tiempo a traducir un texto, si es más complejo. Por otro lado, MT está programado en el nivel de vocabulario y puede hacer la traducción a una velocidad vertiginosa, pero no tiene la capacidad para comprobar la traducción y escribir cualquiera de las palabras o frases diferentemente.

3. Un traductor humano puede llegar a ser bastante caros por lo es una buena razón para convertir a MT ya que es mucho más barato.

El proceso utilizado por un traductor humano

Si se trata de precisión que es después de que usted elija un traductor humano debido a un traductor humano sabe cuando una traducción es buena y cumpla con los requisitos del cliente. Lo primero que será hacer un traductor humano es leer el texto de origen. De esto él verá lo que es el tipo de texto, determinar el estilo del escritor y el propósito; Cómo es la calidad de la escritura y ver cómo están dispuestas las diferentes partes del texto. De esta información, el traductor sabrá si la traducción cae dentro de la gama de conocimientos o si alguna investigación es necesaria para decir familiarizarse con un vocabulario específico.
Software actual de MT no tiene el conocimiento para pensar fuera de la caja para que una mezcolanza de palabras se encuentran en un documento legal que no está vinculado correctamente por lo que la traducción no suena muy bien. También es bastante común en un idioma una palabra que muchos sinónimos y un traductor humano sabrá exactamente que uno cabe el mejor mientras que MT no tienen idea.

Corrección de una traducción

La mayoría del software MT no tendrá la habilidad para completar una corrección a menos que hayan sido bien instruidos en un área especializado. Un traductor humano puede rápidamente detectar palabras mal escritas y errores de puntuación.

Edición de una traducción

El traductor experimentado debe tener el conocimiento necesario del estilo, signos de puntuación, y gramática para el género(s) lo están traduciendo si ha utilizado el sinónimo incorrecto será rápidamente sustituida por una más adecuada. Un traductor automático no será capaz de hacer eso.

Así, Cuál es la mejor, máquina de traducción o traducción humana?
Traducción automática sin duda es más rápida pero la traducción no es tan exacta por lo que no se puede confiar sobre excepto cuando se requiere solamente un significado vago.

Bio del autor:
Una bloguera de Traducciones de Aussie, Sharon Wilson se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO, y más.

Qué tan preciso es la traducción automática?

Este es blog de guest posting de Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

La traducción automática no se considera para ser tan preciso como un traductor humano cuando se trata de las traducciones más complejas. Por lo general, sólo tiene la capacidad para traducir la palabra simple para las traducciones de la palabra. La exactitud depende de los idiomas traducidos y la complejidad de las palabras traducidas.

Qué es la traducción automática (MT)?

MT es un método utilizado independientemente de un traductor humano para traducir texto o la palabra hablada del idioma fuente al idioma objetivo. Ha sido desarrollado para acelerar el proceso de traducción y ha sido especialmente útil para las empresas que se deseen ampliar en el extranjero a los países que no hablan su idioma de la empresa. éste tendencia se establece para este año.
MT es software bastante sencillo ya que normalmente se traduce palabra por palabra sin ver que la conexión de la palabra tiene en la oración. Esto significa que la traducción no es de alta calidad no reconoce una frase completa o la frase y cómo éste transporta el significado. Claro, Hay situaciones, como un turista que quiere encontrar el significado de una señal de tráfico y entradas en el software MT. El resultado final probablemente será algo que el turista puede entender al menos. Otros casos donde la MT puede ser útil están twitteando, blogs y mensajes de texto, responder a anuncios, reservar habitaciones de hotel en línea y participar en foros en línea.

Ventajas de MT

  • Es fácil de conseguir, como Google Translate;
  • Es fácil de usar y rápido;
  • Es gratis o de bajo costo;
  • Un humano puede leer la traducción y mejorar;
  • Memorias de traducción (TM) puede utilizarse para recordar palabras que ya han sido traducidos;
  • Es útil para traducir páginas web.

Desventajas de MT

Hay ninguna forma duro y rápido de evaluar MT lo bueno es como un traductor, pero según el par de idiomas conforme a una traducción hay un porcentaje de exactitud de entre 60 y 80%. Hay otras incertidumbres sobre MT también como:

  • no todo el contenido se traducirá bien con MT;
  • idiomas traducen mejor, dependiendo del motor de MT;
  • algunos motores de MT son mejores para traducir el tema específico;
  • herramientas de MT más tienen dificultades para traducir la jerga, términos técnicos, o matices;
  • algunas traducciones de produce software de MT que no fluyen bien por lo que suenan tiesa.

Básicamente, Traducción de MT no se puede confiar en, pero los traductores humanos puede.

Bio del autor:
Una bloguera de Traducciones de Aussie, Sharon Wilson se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO, y más.

Tecnología está cambiando la manera de comunicarnos

Este es un post invitado por Alison Williams

La tecnología está pasando por cambios rápidos en todos los ámbitos de la vida, de cómo nos comunicamos cómo se producen los bienes. El cambio en la tecnología utilizada en la traducción sigue la misma tendencia.

Traducir de un idioma a otro generalmente se ha dejado a aquellos que ya nacieron en un mundo bilingüe o han adquirido fluidez de idioma multi desde el principio. Estos especialistas han utilizado sus habilidades para aprender terminología técnica en su par de idiomas, por lo que podría obtener un empleo traducción en las áreas de especialista.

Estos días hay un sinfín de posibilidades para conseguir un texto traducido además de a través de un traductor humano. Para una tarea de traducción que da la esencia del significado Google Translate y equipo similar asistido por oferta de herramientas de traducción en un útil limitado recurso. Pero estas tecnologías de simple traducción no completamente eficaces cuando se trata de la exactitud en la traducción.

Comprensión mutua creado por la mejor tecnología de comunicación

La fase más temprana de la existencia de la humanidad vio una proliferación de diferentes idiomas. Como personas en todo el mundo, idiomas evolucionado y cambiado, lo que es más difícil para la gente a comunicarse con los demás. Esto era especialmente cierto impedimento barreras geográficas naturales personas de comunicarse. Cuando se rompieron las barreras geográficas, las diferencias que se habían convertido en lengua actuaban como una barrera entre las comunidades. Hoy, lo contrario ocurre. Idiomas más pequeñas están desapareciendo y la necesidad de una comunicación efectiva es aún más importante como globalización cierra la brecha geográfica entre las personas, sus culturas y sus lenguas.

Aprendizaje automático e Inteligencia Artificial

Aprendizaje automático e inteligencia artificial son cada vez más una parte normal de la traducción y cada vez más se están abriendo oportunidades en muchas áreas de nuestras vidas, incluso en el sector de educación. Estas tecnologías tienen un efecto enorme en la traducción que en última instancia, cambiará la manera de las personas de comunicarse con los demás.

Un ejemplo de tecnología que actualmente se está desarrollando es un dispositivo que puede recoger una lengua particular y traducirlo automáticamente. El oyente puede oír en su idioma a través de un auricular. Esta tecnología aún no ha comenzado a surgir en gran escala. Hasta el momento, hay software disponible que puede ser cargado a un teléfono móvil pero la calidad de los dispositivos de escuchas no es lo suficientemente alta como para el oyente conseguir nada más que lo esencial de lo que está sucediendo.

Por lo general prefieren comunicarse en su lengua materna, así que hay una creciente necesidad de tecnología de la traducción y la digitalización de las lenguas para que las traducciones pueden tener lugar mediante reconocimiento de voz. Aún más importante en este mundo cada vez más culturalmente homogéneo es la necesidad de preservar algunas de las lenguas menos conocidas. Esto se puede hacer si la tecnología de traducción automática está programada para comprender y traducir estos idiomas, limitando así la posibilidad de se perderán en conjunto.

Autor: Alison Williams

article author

Mi interés en la escritura se convirtió en importante para mí en 2001 después obtuve una maestría en lingüística aplicada y empecé a pasar a la escritura como un medio de asegurar un ingreso. Tengo desde luego especializado en escribir entradas de blog y páginas web para una variedad de clientes, incluyendo ésos en los nichos legal y traducción. He construido encima de la capacidad como un escritor altamente capacitado para comunicarse con una variedad de audiencias y en una variedad de estilos y formatos. En los últimos años, He trabajado con ejecutivos, empresarios, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Contenido de la web SEO, Blogs, artículos de prensa y más.




Cómo la agregación de los medios sociales puede ayudar a los traductores

Este es un guest blogging de Michell Raynott.

20170719-some_rubik

Nadie tenía la menor idea cuando los medios de comunicación social habían pisado más de una década atrás, que un día se convirtió en parte inseparable de nuestras vidas. Hoy en día los medios sociales ha capturado todos los aspectos de nuestra vida y no puede ser ignorada en todos. Comenzó con nuestra vida personal y pasó a influir en la forma en que hacemos nuestros negocios. En los últimos años, con un amplio uso de internet y telefonía móvil, los medios de comunicación social ha llegado a todos los bolsillos y esto ha creado un nuevo mercado para explorar. Los medios sociales hoy ha evolucionado como una las herramientas más efectivas del marketing moderno.

Agregación de los medios de comunicación social

20170719-some_logos

Agregación de los medios de comunicación social que comenzó como una tendencia ha creció para convertirse en una técnica de marketing increíble y está escogiendo el ritmo día a día.

Existen numerosas plataformas sociales disponibles en la actualidad como Facebook, Twitter, Etcetera de Instagram. y es realmente complicado y desperdiciador de tiempo para administrar todas las plataformas. Para facilitar este, trata de una herramienta llamada agregador de medios sociales para ayudar a. Un agregador reúne todas sus actividades de medios sociales de plataformas y agregados en un solo lugar, lo que es mucho más fácil de controlar.

Recopilación de los feeds de todas las plataformas podría mostrar en el sitio web o en una pared de sociales y eventos. Esto sirve la agregación social como una herramienta de marketing increíble. Es la nueva era de publicidad ya que muchas plataformas de agregador consideran que los clientes son el mejor anuncio y las personas están influenciadas por experiencias.

Traductores

20170719_globe_hands

Como el mundo se está reduciendo con la llegada de las nuevas tecnologías, disminuyen las fronteras políticas. Empresas están creciendo a un ritmo mucho más rápido como se están cruzando las fronteras internacionales. Esta dinámica cambiante de negocios es facilitar una comunicación más rápida y eficaz y que se realiza a través de traductores. Servicios de traducción se han convertido en una industria en auge y crecen día a día.

Agregación de los medios de comunicación social podría ser una buena manera de Marketing servicios de traducción. Por lo general los traductores trabajan en todo el mundo, traducción de cientos de idiomas para diferentes propósitos. Estas obras podrían ser publicadas en los medios de comunicación social a través de plataformas como Facebook, Snapchat, Instagram y Twitter, que probablemente hacen. El paso siguiente sería, para agregar estos feeds de todas las plataformas y mostrándolos en una pared social. Este muro social sería aprovechar su presencia y darles una nueva plataforma, involucrarse más y más clientes.

Bio del autor: Michell Raynott

Michell Raynott se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO,y más.