Better-translation-quality

3 Formas de racionalizar necesidades de traducción su empresa

Better-translation-qualityTraducción profesional puede ser costoso, especialmente si usted tiene un montón de traducir. Mientras que puede haber una tentación para empezar a utilizar la traducción automática, en uso comercial, la calidad de la traducción automática es raramente suficiente. Profesionalismo es un atributo que muchas empresas presentarles, pero se trata sólo de alta calidad. Por lo tanto, Si crees que necesitas cortar bajar sus costos de traducción, pero no quieres sacrificar la calidad, debe seguir estos tres pasos.

1) Eliminar contenido duplicado

Las traducciones a menudo se cobran en base a la cantidad de palabras. Esto significa que eliminando la cantidad de palabras disminuye los costos. Cada empresa debe tener todo el poder sobre su contenido, Así que este paso es muy simple. El método más fácil es empezar a eliminar contenido duplicado. Mayoría de los manuales tiene contenido similar a través de las secciones de texto diferentes o versiones de producto. Mayoría de los manuales tiene algo similar contenido de páginas web. Mayoría de las páginas web contienen el mismo tipo de información como folletos. Y así sucesivamente. La clave está en encontrar estos duplicados.

Es una forma de administrar el contenido en varios formatos de documentos y utilizar entorno modular para la información. Esto significa que el contenido se divide en módulos independientes o fragmentos de texto de manera que son reutilizables en diferentes lugares y formatos. El formato y el diseño entre distintos formatos deberían ser tan automáticas como sea posible porque entonces el escritor puede concentrarse en el contenido sólo. Aspecto uniforme también mejorar la experiencia del lector y de imagen de marca.

2) Simplificar el lenguaje

Otro paso hacia una gestión de contenidos y traducción inteligente es echar un vistazo al estilo de escritura. Estilo simplificado reducirá la cantidad de palabras que están allí sólo por razones de estilo. Eliminar todas las palabras adicionales disminuye el costo total cuando se utiliza el precio por palabra modelo de precios. Por supuesto hay algunos materiales, como folletos, necesita ser lector simpático y elegante, Pero también hay otros tipos de textos, como manuales de usuario, tienen que enseñar más que entretener. Típicamente oraciones cortas y claras con limitada y tema relacionado entregar el mensaje de vocabulario muy bien. Lenguaje simplificado también reduce el riesgo de malentendido cuando los lectores no hablan el idioma como su lengua materna.

3) Crear un glosario

La tercera forma de racionalizar costos de traducción es escribir propio diccionario para el vocabulario específico de la industria. Esto ahorra tiempo de traductores y mejora la calidad. Un glosario puede usarse como una memoria de traducción con una herramienta de traducción para automatizar el trabajo de traducción. El ahorro es especialmente notable si hay algunas palabras o frases que repite varias veces a través de la documentación. Vocabulario unificado garantiza que la calidad será consistente en todos los idiomas.

Estos tres pasos ayudarán a racionalizar las necesidades de traducción. La entrada afecta también a la calidad de la salida cuando se habla de las traducciones. Así que incluso si no tienes que disminuir los costes de traducción, Usted debe considerar editar su material una vez más tiempo antes de entregárselo al traductor. Será beneficioso para todos.


localization toolsLocalizar todo su contenido con una herramienta.
Más información sobre Multilizer herramientas de localización de software, localización de documentos y contenido.