4 Tipos de estadísticas & Informes que necesita en cada proyecto de localización

statistics report of a localization project

Todas las estadísticas del proyecto de localización son útiles. Es bueno saber cuál es el proyecto y lo que se ha hecho hasta ahora. Informes de ayudan, por ejemplo, en la asignación de recursos, gestión de proyectos y presupuestos. Existen cuatro tipos de estadísticas e informes que son especialmente importantes para cada proyecto de traducción y localización. Vamos a repasar uno por uno.

Estadísticas del proyecto Mostrar el estado actual del proyecto. Cada Gerente de proyecto debe cuidar cómo avanza el proyecto. Y cada traductor debería estar interesado en saber cuánto allí todavía queda para traducir. El número de palabras, segmentos y los personajes son una parte esencial de las estadísticas de proyecto relacionadas con el archivo de origen. Además, las estadísticas de proyecto suelen tienen información sobre el material traducido así como: el número de palabras traducidas y sin traducir, y el estado actual de los avances del proyecto. Estos son los datos básicos de que todos los proyectos deben tener.

Informe de estadísticas is a more detailed report showing the statistics of the project status. En comparación con las estadísticas del proyecto (i.e. información de estado actual del proyecto), el informe de estadísticas generalmente contiene información más detallada relacionada con el proyecto actual estado y traducción en la historia. Un informe detallado como el informe de estadísticas es útil para organizar y administrar los propósitos. Con el informe de estadística el project manager es capaz de ver cuántas palabras han sido traducidos automáticamente (con la ayuda de MT o TM), se han rechazado la traducción automática, ¿Cuántas palabras han cambiado, ¿Qué tipo de cambios se han hecho, y así sucesivamente.

Informe de validación del proyecto is extremely important in every software localization project. Generalmente el informe de validación del proyecto ofrece información sobre cómo la traducción encaja en la tecnología. Localización de software o aplicaciones es crucial que la traducción cumpla con los requisitos técnicos y limitaciones. Por ejemplo, Si hay un extra o un espacio falta la aplicación traducida no funcionen correctamente. Un informe de validación del proyecto común incluye estadísticas de cuántas validaciones fallaron por cada proyecto objetivo o validación de la regla.

Informe de validación de la traducción includes information about how well the material matches with the translation memory. Una memoria de traducción es un archivo que contiene traducciones validadas. Se utiliza comúnmente en repetidos o grandes tipos de proyectos de traducción para facilitar y agilizar el trabajo de traducción y para aumentar la consistencia de la traducción. El informe de validación de traducción indica cómo encaja la memoria de traducción existentes en el proyecto actual. Esta información es útil para traductores y gestión de proyectos porque ayuda a estimar la carga de trabajo requerida.

 


localization toolsHerramientas de localización Multilizer provide clear statistics and reports to all localization projects. Se puede concentrar en optimizar su proyecto y dando lo mejor de sus recursos. Más información.