Cuatro maneras de obtener traducción

Traducción puede ser la clave para una cantidad ilimitada de información, o el acceso a nuevos mercados, o la solución a problemas de comunicación. Más fácil decirlo que hacerlo? No realmente porque en la actualidad existen varios métodos para obtener las traducciones. Hemos enumerado cuatro maneras en este blog: traducir a ti mismo, usando la traducción automática, Outsourcing a un traductor profesional y el. Vamos a discutir esto más en detalle:

1) Hágalo usted mismo

“Puedo hacerlo rápidamente y sin esfuerzo por mí mismo.”

Esta opción requiere que hablan y entienden muy bien la lengua de origen y el idioma de destino. El resultado de hacer el trabajo de traducción depende fuertemente de sus propias habilidades y recursos. Si usted tiene las habilidades lingüísticas necesarias y el proyecto es relativamente pequeño, la traducción puede hacerse rápidamente y sin problemas.

Pero si el objetivo es conseguir la traducción perfecta, y si tienes dudas sobre su capacidad para producir texto impecable, Este método puede ser bastante riesgoso. Si alguna vez has estudiado un idioma extranjero, Usted probablemente sabe que puede tomar una eternidad para producir texto con lenguaje limitado. Sin embargo esto no es un problema si dominas el idioma, así como su proyecto requiere.

Además es bueno tener en cuenta que algunos proyectos requieren de conocimientos técnicos. Páginas web puede ser escritas en HTML, por ejemplo. Si no sabes cómo traducir archivos como los, es mejor abandonar este método.

2) Traductor de máquina automática de uso

“Podría hacerlo yo mismo pero no tengo el tiempo ni la paciencia para hacerlo manualmente.”

La traducción automática es una herramienta potencial si el tiempo es un factor limitante. La máquina puede vencer a humanos en velocidad de traducción porque las máquinas no se cansan, aburridos o frustrados como los seres humanos a veces hacemos. Si su proyecto de traducción consta de texto que es fácil de leer, es decir, las estructuras de la oración simple y vocabulario común, mayoría de los traductores la máquina es capaces de producir calidad buena traducción. Si su proyecto incluye un montón de términos especiales y expresiones raras, la traducción automática puede hacer más errores que requieren más recursos en la corrección y fijación.

Dependiendo del resultado deseado y el nivel de calidad deseado, usted debe poder leer y entender el idioma de destino en algún nivel. Traductores de la máquina no serán capaces de producir texto totalmente auténtico y corrección así es obligada. Otra vez es razonable echar un vistazo a su proyecto y determinar lo que es la calidad deseada. A veces es suficiente que el mensaje se entenderá.

Si considera utilizar traducción automática Asegúrese de que su texto puede ser traducido automáticamente con buena calidad (Compruebe nuestra pautas para escribir el texto amigable traducción automática) y que su situación es conveniente para la traducción automática (Compruebe nuestra Guía para el uso de la traducción automática).

3) Externalizar el trabajo de traducción a un traductor profesional

“No puedo hacerlo por mí mismo. No sé el idioma ni tienen las habilidades.”

Traductor profesional es capaz de producir texto de alta calidad eficientemente. En un caso ideal, el traductor es un hablante nativo de la lengua. Hablantes nativos tienen generalmente una ventaja notable en la comprensión de los matices y tonos de la lengua que puede ser muy difícil de aprender por “un forastero”.

El desafío en este método es encontrar el mejor traductor para tu proyecto. Tiempo, calidad, sujeto y contexto pueden establecer sus propias restricciones y limitaciones. Dinero también es un factor importante porque, hasta cierto punto, se puede comprar mejor calidad y una entrega más rápida. Sin embargo hoy en día una cantidad creciente de prestadores de servicios de traducción ofrecen una combinación de servicio de traducción automática y corrección humana con un precio menor que pura traducción humana. Esto hace que servicios de traducción disponibles para un grupo más amplio de clientes potenciales.

4) Someter traducción trabajo

“Vamos a hacerlo juntos! Quiero dar a mi comunidad para participar del proyecto.”

En algunos casos ninguno de los métodos antes mencionados es conveniente o rentable. Es posible, por ejemplo, que no tienen las habilidades del idioma para hacer la traducción por sí mismo y que no quieren o no tienen los recursos necesarios para contratar a un traductor profesional. Por el contrario puede tener una comunidad de medios sociales con amplio abanico o base de clientes. La idea detrás de los medios sociales es permitir la cooperación y participación. Incluso Facebook y Twitter han intentado crowdsourcing.

Personas comprometidas están dispuestos a dar su esfuerzo a su proyecto de traducción porque la salida está en su interés o simplemente porque quieren tomar parte; para ser parte del grupo de. Desarrollo de software es un buen ejemplo de crowdsourcing con todas las comunidades de desarrolladores open y las innovaciones de la aplicación. La tecnología moderna permite crowdsourcing fácil y sencilla, incluso sin conocimientos técnicos especiales. Por ejemplo MOTO es una herramienta rápida y eficaz para el crowdsourcing.

+1) Mezclar y combinar todos estos métodos

Naturalmente usted puede mezclar las mejores partes de estos cuatro métodos para encontrar la combinación más adecuada para su proyecto. Hacer lo que puede hacer por ti mismo con la ayuda de un traductor automático. Someter el resto de los trabajos de traducción. Y finalmente que un traductor profesional revisar el resultado.

Esta lista nuestra no esta totalmente completa. ¿Qué otras maneras existen para conseguir algo traducido?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!