Este es un post invitado por Lindsay Johnson.

La traducción es fundamental porque no todo el mundo habla un idioma en particular. Vivimos en un mundo globalizado, donde numerosos países y culturas están conectados. En el mundo, hay cerca de 7000 lenguajes hablados, y la gente prefiere hablar su lengua materna. La traducción permite que las personas se comuniquen y comprendan las ideas y la cultura de los demás..

Los estudios de traducción son un campo de estudio que se ocupa de la teoría., solicitud, y descripciones de traducción. Se examina como transferencia interlingüística y comunicación intercultural.. Las habilidades de traducción son cada vez más esenciales y deseables.. Hemos visto eso revisiones globales de formación lingüística han estado en la cima porque ofrecen cursos de calidad a sus estudiantes que brindan conocimientos académicos y culturales.

El trabajo del traductor no es fácil. Sin embargo, tienen un conocimiento perfecto tanto del idioma y la cultura de origen como del idioma y la cultura de destino. Todavía, la gente tiene conceptos erróneos sobre la traducción, y la razón es que la gente no sabe en qué consisten exactamente los procesos de traducción. In this article, hemos enumerado 5 Principales conceptos erróneos que las personas suelen encontrar al realizar la traducción..

#1. Usar una herramienta de traducción es la mejor manera de traducir.

Sin embargo, las herramientas de traducción son muy avanzadas ahora, y varias empresas han vinculado su sitio web a software de traducción, asumiendo que funciona muy bien. Pero el software de traducción no puede reemplazar al traductor humano porque hay muchas complicaciones en la traducción de idiomas., como entender diferentes palabras con el mismo significado, frases, expresiones, y muchos más que solo la mente humana puede manejar. La herramienta de traducción solo debe usarse cuando desee echar un vistazo a algo rápidamente. De lo contrario, no. Hay muchas razones detrás de esto.. Tenga en cuenta que el traductor informático proporciona 75% resultados precisos, ya que una de cada cuatro palabras está mal traducida.

#2. La traducción es intercambio de palabras..

Es otro de los principales conceptos erróneos que la gente desarrolla sobre la traducción.. Creen que la traducción se puede hacer simplemente intercambiando palabras de un idioma a otro o usando una palabra sustituta. Pero la traducción no es una sustitución literal palabra por palabra. Las personas deben comprender que cada trabajo de traducción tiene su propio conjunto de requisitos., que exige precisión y exactitud. Ya sea un proyecto pequeño o grande, el traductor se ocupa de muchas palabras sin traducción directa.

#3. No hay diferencia entre traducción e interpretación..

La gente cree que la traducción y la interpretación no tienen ninguna diferencia.. No es verdad en absoluto; ambos tienen diferentes tareas que hacer. El traductor trabaja con material escrito mientras que los intérpretes ayudan con las comunicaciones orales.. Ambas actividades requieren diferentes habilidades. Un traductor trabaja solo desde casa, tienen acceso a diferentes diccionarios, necesitan ser buenos escritores, para que tengan mucho tiempo para investigar y pensar en su investigación, mientras que el intérprete puede hacer cualquiera de estos a la vez.

#4. Un traductor conoce todos los idiomas y aspectos de la traducción.

Cada traductor tiene la experiencia para cualquier idioma. No es muy fácil trabajar con dos idiomas. Y esperar que un traductor sepa muchos idiomas y sus aspectos es demasiado. Por ejemplo, si un traductor tiene experiencia en terminologías médicas con su idioma, decir español o ingles. No puede esperar que el traductor pueda traducir una novela porque la traducción literaria es diferente a la traducción médica.; necesitas conocer todo el vocabulario reglas gramaticales.

#5. Un traductor no necesita conocer la cultura

La tarea de un traductor no es solo saber qué palabras usar para conocer los diferentes idiomas o cómo usar la gramática. Si tan solo estos fueran los requisitos para el traductor, entonces cualquiera podría ser el traductor. La calificación de un traductor no termina aquí. Deben pasar por procesos especiales de formación y certificación.. Un traductor debe captar los matices culturales y los modismos en los dos idiomas para transmitir el mensaje correcto.. Así que mientras traduces, un traductor debe tener cuidado con las sensibilidades de las culturas que la mayoría de la gente piensa que no son importantes.

Terminando

La traducción es un requisito esencial para hoy, ya que vivimos en un mundo con diferentes culturas e idiomas.. Para negocios, como cuando las empresas comercian en países con un idioma nativo diferente, necesitan una traducción de alta calidad para comunicarse de manera eficaz. Entonces para este propósito, un traductor recibe una formación especial, pero hay muchos conceptos erróneos sobre los traductores. Si te acabas de enterar, te has equivocado toda tu vida. Entonces, esperamos que se le aclaren los principales conceptos sobre traducción después de leer este artículo..


Como escritor entusiasta, A Lindsay le apasiona escribir sobre temas de educación de la vida real y cómo podemos solucionarlos., ya que la educación es la parte esencial de nuestra vida. Con el poder de su pluma, le gusta educar a las personas y reconocerlas con las últimas tendencias y consejos para una mejor educación.