Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática?

Muchos traductores profesionales temen que serán reemplazados por tecnologías emergentes: traducción automática. Traducción automática podría tomar sus puestos de trabajo o al menos reducir sus salarios. He hecho algunas búsquedas en Internet y he encontrado números interesantes. Este artículo es sobre cómo muchos traductores son necesarios para satisfacer las necesidades de comunicación en todo el mundo.

Tenga en cuenta que los siguientes números y los cálculos son estimaciones y pretende dar sólo un mal entendimiento de la situación.

Para un traductor profesional traducción 2000-2500 palabras diarias parece ser un resultado normal (fuentes: Proz, Consejos para traductores). Naturalmente la velocidad depende de la lengua y el traductor. Pero podemos usar este número para calcular nuestras estimaciones aproximadas.

En una sola página hay en promedio 300-500 palabras. (fuente: NumberOf.net) Cuando combinamos esta información con la velocidad promedio traducción concluimos que un traductor promedio puede traducir aproximadamente 4-9 páginas por día. Vamos a utilizar el promedio de 7 páginas por día en nuestra estimación.

Varían según las estimaciones del número total de traductores profesionales en todo el mundo 150 000 y 300 000 (fuente: T&Yo negocio).En el mundo existen actualmente sobre 6 900 000 000 gente (fuente: Wikipedia). Es decir, por debajo de 0,005% nosotros trabajar como traductores. Es 20 000 personas por un traductor. Recurrir a un traductor 20 000 gente (o empresas que trabajan para) debe comprar traducción de 7 páginas por día.

Qué te parece, ¿Hay suficiente trabajo para todos los traductores, teniendo en cuenta tanto la aparición de la tecnología de traducción automática y ese mundo comercio y comunicación entre personas a través de Internet está creciendo rápidamente?

Mi sentimiento personal es 20 000 gente (y las empresas que trabajan para) puede usar las traducciones mucho más que simplemente 7 páginas por día. A mí me parece que debe haber mucho trabajo aún para más traductores que existen actualmente. Tal vez los precios de las traducciones están evitando volúmenes traducción creciendo sustancialmente?

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

I am managing director of Multilizer, a Finnish software company specialising in software for enhancing translation quality, speed and cost.

One thought on"Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática?”

  1. Translation volume is growing exponentially.

    Traducción automática significa muchas cosas se están traduciendo que nunca habría sido traducido antes: simplemente no hay suficientes traductores.

    Pero nadie va a firmar un contrato basado en una traducción automática de un contrato o publicar un folleto de marketing basado en uno.

    A 2,000 palabra/día translator es un traductor de productividad de gama media. Traduzco 4,000 palabras por día, y creo que el límite es de alrededor de 6,000-8,000 palabras de texto unrepetitive (que es acerca de cuánto una persona sólo puede leer).

    A medida que la humanidad crece más la necesidad de traducciones precisas aumentará, y la traducción automática sigue siendo décadas lejos de manejar esta. Algunas tareas llevará a un nuevo nivel de cyber-inteligencia para intentar (Exponer “singularidad”).

Los comentarios están cerrados.