Cuáles son las diferencias clave entre traducción y traducción automática?

Este es blog de guest posting de Sharon Wilson.

1. Traductores humanos hacen el pensamiento. Como que no están programados como MT, pueden participar en la traducción de texto más complejo que tiene matices y argot. MT tiene dificultad con el pensamiento como sólo traduce lo que ha sido programado para hacer.

2. Un traductor humano es flexible cuando se trata a tiempo y puede dedicar más tiempo a traducir un texto, si es más complejo. Por otro lado, MT está programado en el nivel de vocabulario y puede hacer la traducción a una velocidad vertiginosa, pero no tiene la capacidad para comprobar la traducción y escribir cualquiera de las palabras o frases diferentemente.

3. Un traductor humano puede llegar a ser bastante caros por lo es una buena razón para convertir a MT ya que es mucho más barato.

El proceso utilizado por un traductor humano

Si se trata de precisión que es después de que usted elija un traductor humano debido a un traductor humano sabe cuando una traducción es buena y cumpla con los requisitos del cliente. Lo primero que será hacer un traductor humano es leer el texto de origen. De esto él verá lo que es el tipo de texto, determinar el estilo del escritor y el propósito; Cómo es la calidad de la escritura y ver cómo están dispuestas las diferentes partes del texto. De esta información, el traductor sabrá si la traducción cae dentro de la gama de conocimientos o si alguna investigación es necesaria para decir familiarizarse con un vocabulario específico.
Software actual de MT no tiene el conocimiento para pensar fuera de la caja para que una mezcolanza de palabras se encuentran en un documento legal que no está vinculado correctamente por lo que la traducción no suena muy bien. También es bastante común en un idioma una palabra que muchos sinónimos y un traductor humano sabrá exactamente que uno cabe el mejor mientras que MT no tienen idea.

Corrección de una traducción

La mayoría del software MT no tendrá la habilidad para completar una corrección a menos que hayan sido bien instruidos en un área especializado. Un traductor humano puede rápidamente detectar palabras mal escritas y errores de puntuación.

Edición de una traducción

El traductor experimentado debe tener el conocimiento necesario del estilo, signos de puntuación, y gramática para el género(s) lo están traduciendo si ha utilizado el sinónimo incorrecto será rápidamente sustituida por una más adecuada. Un traductor automático no será capaz de hacer eso.

Así, Cuál es la mejor, máquina de traducción o traducción humana?
Traducción automática sin duda es más rápida pero la traducción no es tan exacta por lo que no se puede confiar sobre excepto cuando se requiere solamente un significado vago.

Bio del autor:
Una bloguera de Traducciones de Aussie, Sharon Wilson se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO, y más.

Qué tan preciso es la traducción automática?

Este es blog de guest posting de Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

La traducción automática no se considera para ser tan preciso como un traductor humano cuando se trata de las traducciones más complejas. Por lo general, sólo tiene la capacidad para traducir la palabra simple para las traducciones de la palabra. La exactitud depende de los idiomas traducidos y la complejidad de las palabras traducidas.

Qué es la traducción automática (MT)?

MT es un método utilizado independientemente de un traductor humano para traducir texto o la palabra hablada del idioma fuente al idioma objetivo. Ha sido desarrollado para acelerar el proceso de traducción y ha sido especialmente útil para las empresas que se deseen ampliar en el extranjero a los países que no hablan su idioma de la empresa. éste tendencia se establece para este año.
MT es software bastante sencillo ya que normalmente se traduce palabra por palabra sin ver que la conexión de la palabra tiene en la oración. Esto significa que la traducción no es de alta calidad no reconoce una frase completa o la frase y cómo éste transporta el significado. Claro, Hay situaciones, como un turista que quiere encontrar el significado de una señal de tráfico y entradas en el software MT. El resultado final probablemente será algo que el turista puede entender al menos. Otros casos donde la MT puede ser útil están twitteando, blogs y mensajes de texto, responder a anuncios, reservar habitaciones de hotel en línea y participar en foros en línea.

Ventajas de MT

  • Es fácil de conseguir, como Google Translate;
  • Es fácil de usar y rápido;
  • Es gratis o de bajo costo;
  • Un humano puede leer la traducción y mejorar;
  • Memorias de traducción (TM) puede utilizarse para recordar palabras que ya han sido traducidos;
  • Es útil para traducir páginas web.

Desventajas de MT

Hay ninguna forma duro y rápido de evaluar MT lo bueno es como un traductor, pero según el par de idiomas conforme a una traducción hay un porcentaje de exactitud de entre 60 y 80%. Hay otras incertidumbres sobre MT también como:

  • no todo el contenido se traducirá bien con MT;
  • idiomas traducen mejor, dependiendo del motor de MT;
  • algunos motores de MT son mejores para traducir el tema específico;
  • herramientas de MT más tienen dificultades para traducir la jerga, términos técnicos, o matices;
  • algunas traducciones de produce software de MT que no fluyen bien por lo que suenan tiesa.

Básicamente, Traducción de MT no se puede confiar en, pero los traductores humanos puede.

Bio del autor:
Una bloguera de Traducciones de Aussie, Sharon Wilson se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO, y más.

eBay utiliza la traducción automática para vender más

La traducción automática tiene sus opositores y simpatizantes, pero todos están de acuerdo que eBay adoptar la traducción automática (MT) se está convirtiendo en una historia de éxito. Que realmente están vendiendo más con la ayuda de MT. Seguir leyendo eBay utiliza la traducción automática para vender más

¿Puedo imprimir sólo selecciona piezas en archivos PDF?

Los archivos PDF se han utilizado para enviar y ver documentos durante bastante tiempo ahora. Pero tan grande como el formato es, tiene sus limitaciones. Mientras que el PDF no es siempre el formato más flexible, la gente también tiene falsas suposiciones sobre lo que no se puede hacer con un PDF.

Uno de los problemas más comunes que la cara de los usuarios está intentando imprimir una pequeña sección de un documento más grande. Es frustrante tener que imprimir un documento de 150 páginas entero cuando todo lo que necesitas es unos cuantos párrafos de algunas páginas individuales. La buena noticia es que hay una manera de imprimir PDF que no sólo te salvará un montón de tinta de la impresora, Pero una gran cantidad de tiempo en el proceso. Seguir leyendo ¿Puedo imprimir sólo selecciona piezas en archivos PDF?

Ejemplo de la vida real del proceso de localización de Software

Este es un ejemplo de la vida real de la traducción de una pequeña aplicación de Windows denominada Multilizer traductor Gadget, que es un Windows Sidebar Gadget. Aunque cada proyecto de localización de software es único, Hay un camino universal que es seguido por la mayoría de los casos de localización. Vamos por este camino con este caso.

Fase previa de la localización

Antes de cualquier proyecto de localización puede iniciarse, uno debe definir los objetivos del proyecto. Localización No es un término simple y para evitar cualquier malentendido es importante aclarar qué significa, en este caso específico. En nuestro caso la localización se redujo a traducir la interfaz de usuario en varios idiomas.

#1 Establecer los objetivos para el proyecto.

Después de que uno sabe lo que es el resultado deseado del proyecto, es recomendable echar un vistazo al software. Hay muchas cosas que los desarrolladores de software pueden hacer para facilitar el proceso de localización actual. (Debido al aspecto técnico de esta etapa, los siguientes párrafos contienen una jerga técnica. Si es demasiado complicado, saltar directamente a la “Fase de localización” o pedir ayuda a un nerd.)

En nuestro caso nos dimos cuenta que gadgets típicamente consisten en HTML, CSS, y JavaScript. Y se puede traducir los textos en los archivos HTML, o a veces también en JavaScript. Esto se aplica también al gadget que hemos desarrollado.

Las fuentes se organizaron de manera típica en las siguientes carpetas:

raíz   imágenes   css, js

La raíz contiene el código HTML y el manifiesto de gadget. CSS contiene las hojas de estilo. Las imágenes que contienen las imágenes utilizadas por el gadget. Y js contiene el JavaScript que agrega la funcionalidad deseada en el gadget.

#2 Compruebe la arquitectura de software.

El aparato lleva un uso de la arquitectura de Microsoft MUI; puede haber carpetas llamadas por la localidad ISO, como "es-es". En un sistema español la barra lateral primero buscaría archivos bajo ' es-es’ directorio. Si no se encuentra, Entonces ' neutro’ ¿cargar archivos. Basado en esta arquitectura, traducción implicaría que todos los archivos se copiarán bajo un nuevo directorio llamado por la localidad ISO. Después de los archivos con textos en inglés sería traducidos a otro idioma. Este enfoque, Sin embargo, No es tan elegante. Un montón de archivos fueron duplicados como tal.

Para superar esto, Hemos decidido internacionalizar el código. Esto significa que hemos eliminado todos los textos inglés y colocado en un archivo de recursos común denominado 'resourcestrings.js'. La interfaz de usuario ahora se rellena en el arranque mediante una llamada a un getResourceString() función.
Con este enfoque la traducción del gadget se reduce simplemente a la traducción de 'resourcestrings.js'.

También hemos añadido dos funciones adicionales para que parte de la programación más conveniente:

  • setElementText(elementid,resourcekey)
  • setAttributeText(elementid,attributename,resourcekey)

#3 Internacionalizar el código (Si es posible)

Estos relativamente pequeños cambios en el código de facilitar y simplificar significativamente la siguiente fase del proyecto de localización.

Fase de localización

Cuando termine todo el trabajo preparativo, la localización real puede comenzar. Uno puede hacer la fase de localización manual o semiautomático con una herramienta de localización especial. Trabajo manual requiere mucho más conocimiento técnico sobre desarrollo de software que trabaja con una herramienta de localización. Las diferencias más significativas entre estos dos métodos son tiempo y seguridad. Una herramienta de localización acelera el proceso mediante la automatización de ciertas tareas y asegura el software mediante la eliminación de la posibilidad de realizar cambios fatales en el código durante un proceso de localización.

Hicimos nuestro proyecto con nuestros propios, herramienta de localización avanzada llamado Multilizer Enterprise. Es una herramienta versátil para grandes y pequeños proyectos. Primero creamos un nuevo proyecto Multilizer y analizado nuestro software con la herramienta. Nuestra herramienta de localización reconoce que parte del código debería ser traducido y muestra sólo estas cadenas. Después de eso exportamos el material traducible automáticamente a Google Translator Toolkit con MOTO.

#4 Preparar el proyecto de traducción.

En este punto del proyecto es tiempo de traducir. Dependiendo de los objetivos del proyecto de localización, uno debe decidir cómo se hace la traducción. La mejor salida es probable que sea hecha por un traductor profesional que se especializa en el tema y en localización de software. No obstante hay también situaciones cuando e.g. traducción de crowdsourcing es la mejor solución. Otra vez las metas y objetivos del proyecto deben tenerse en cuenta. En nuestro proyecto utilizamos una plataforma de empleo en línea llamada Elance para encontrar traductores.

Los traductores trabajaron en nuestro proyecto con Google Translator Toolkit. Este tipo de outsourcing en línea es simple para los traductores, porque pueden trabajar en línea donde y cuando quieren sin necesidad de descargar o instalar programas para sus computadoras. Para asegurar la calidad, debe haber una buena comunicación entre los participantes.

#5 Recluta traductor(s) y comunicarse con ellos.

Cuando se acaban las traducciones, pueden ser integrados en el código. En nuestro proyecto esto fue hecha por importar automáticamente las traducciones de Google Translator Toolkit Multilizer Enterprise.

#6 Integren las traducciones a proyecto.

Cuando todo esto ha hecho, uno puede terminar el proyecto y construir el software localizado. En esta etapa hay una tentación para marcar el proyecto terminado y avanzar a la siguiente. Sin embargo hay una cosa importante que hacer.

Fase de After-localización

Después del software está localizado, uno debe probarlo correctamente. Es una buena idea dejar que el traductor(s) ver los resultados así como. Todos los posibles errores o faltas de ortografía son relativamente fáciles de arreglar ahora antes de cualquier acción de marketing más.

Se trata de cómo procedió nuestro proyecto de localización. ¿Haría algo diferente?

Enlaces:

Gramática Vs. Comprensibilidad: Que es más importante en términos de calidad de la traducción?

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Calidad de la traducción es un tema candente, sobre todo cuando se habla de la traducción automática. Es cierto que la traducción automática no es lo mismo que la traducción humana profesional, Pero podemos decir que la calidad de la traducción automática es peor que la calidad de la traducción humana. La opinión común parece estar de acuerdo con esta afirmación. Sin embargo, no estoy seguro si el tema de la calidad en absoluto es así de sencillo.

Mientras que el uso de las redes sociales e Internet está en auge, los criterios del texto escrito está evolucionando. Cualquiera de nosotros puede escribir y publicar en línea sin importar lo malos que son nuestras habilidades de lenguaje. Ya fue discutido cuando SMS era la nueva innovación caliente que las lenguas sufrirán cuando la gente empieza a comunicarse de manera innovadora. Desde entonces el desarrollo tecnológico ha tomado saltos gigantes y el mundo ha cambiado.

Creo que hay diferentes criterios para (traducción) calidad dependiendo del lugar o del canal. Errores gramaticales en una novela probablemente se reciben diferente que en los medios sociales. El objetivo de la comunicación electrónica de hoy Para Compartir ideas, de manera que la gente pueda entender el mensaje. Una razón importante detrás de proyectos de traducción también es compartir la información a un público más amplio. Esto extiende los límites del concepto de calidad.

Es difícil definir la calidad de la información traducida. Tomemos un ejemplo de la vida real:

Una persona de nuestro equipo de desarrollo fue el otro día involucrados en la traducción de un manual en formato PDF. El manual fue relacionado a la construcción de un aparato electrónico, y la traducción fue hecha con un traductor PDF Multilizer.

Multilizer PDF traductor traduce automáticamente documentos PDF de traducción automática, Así la calidad de la traducción no es perfecta. A diferencia de otras soluciones de traducción en PDF, Sin embargo, Traductor PDF Multilizer conserva el trazado. Durante el proyecto de traducción se hizo evidente que el diseño del documento traducido era más importante que la calidad gramatical perfecta.

Como una prueba para nuestra afirmación, ver la traducción en Español de “Importante! Antes de encenderlo, asegurar que los condensadores C7, C9, y C15 están conectados como se muestra en el diagrama.”

Sin imagen Con imagen
Residents! Antes de encender la unidad, Asegúrese de los condensadores C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, compruebe que los condensadores C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

The left text without image has a better translation from grammatical point of view as the right one which is far from perfect. I bet many of us would however choose the incorrect translation if it shares the information in an understandable way.

Have you ever read a grammatically correct text without understanding what it is really trying to say? At least I have.

Translate PDF Files Automatically. Try today!