Bamunka localización de Software ahora es posible

Bamunka lengua tiene su propio alfabeto. Esto es algo bueno en esta época de globalización cuando pocos, gigantes idiomas tienden a dominar la comunicación global. Idiomas son un activo para el mundo. Bamunka es hablada por 20,000 gente en Camerún. Aquí están el alfabeto Bamunka:

 

Software can be localized to Bamunka because Bamunka can be written with Unicode.

Además ahora puede localizar software en lenguaje Bamunka, porque el alfabeto es el alfabeto latino y algunos caracteres especiales que tienen vigente Unicode codepoint. Por lo tanto el software para localizar debe ser Unicode habilitado para apoyar la correcta localización.

¿Cuál es el idioma más exótico que sabes?

Localize your software to Bamunka with Multilizer Localization Tools

Dos maneras efectivas de uso de la máquina las traducciones

Hay por lo menos dos situaciones comunes cuando traducciones automáticas puede ofrecer verdadera ventaja en comparación con otras opciones de traducción. En primer lugar cuando se utiliza servicio de traductor humano con proyecto de traducción básica, la traducción automática puede ahorrar tanto como la mitad de los gastos de traducción cobrados por el proveedor de traducción. En segundo lugar, Cuando la traducción de documentos de fácil lectura, traductor automático puede lograr la traducción de muy alta calidad en minutos. No me creas? Lea más adelante.

Cuando quiere traducir cualquier texto a otro idioma con altísima calidad, un traductor humano debe estar involucrado. Eso significa que te costará dinero y cuando el precio se basa generalmente en la palabra cuenta, el proyecto de traducción puede llegar a ser demasiado caro para una pequeña empresa o una persona privada. Si primero traducir el texto con la computadora y luego tiene un profesional, Traductor humano corregir los errores y corrección de textos puede guardar hasta 50% en el costo. Así, mediante la combinación de traducción automática y la traducción humana obtendrá grandes ahorros en costo y tiempo.

Otra manera de utilizar eficazmente la traducción automática es traducir texto que es fácil para un equipo traducir. Cuando el texto mismo es fácil el ordenador comete errores menos o nada. Así usted tendrá buena calidad traducido por una máquina. Existen varias pautas (ver por ejemplo nuestras pautas de traducción automática o Este artículo) para escribir el texto que puede ser fácilmente traducido con una máquina. En primer lugar, escribir frases cortas. Todas las sentencias deben ser también simples sin sub complicadas frases o estructuras oracionales multinivel. También asegúrese de que el uso de lenguaje común y no las palabras de especialidad.

En un post anterior comparamos traducción automática con conducir un coche. Si tomamos esta parábola a esta conversación también, Realmente parece razonable. No puedes viajar alrededor del mundo por conducir un coche, Pero es razonable en coche al aeropuerto o puerto. Asimismo la traducción automática puede llevarte más cercano al lugar de destino y facilitar tu viaje. Además, conducir un auto es mucho más agradable si la carretera está en buenas condiciones. Un traductor buena máquina es como un buen auto: agiliza el recorrido y lleva más cerca a su destino suavemente y rápidamente. A veces el camino conduce hasta hasta el final y un buen coche es el único transportador que necesita.

Para traducir frases cortas usar gadget Multilizer Traductor gratis.

Traducir documentos PDF automáticamente con el traductor de PDF Multilizer que conserva el trazado y permite modificar la traducción automática.

Traductores en tiempo real de la cámara ya no son ciencia ficción.

Es increíble cuánto traductores máquina están siendo desarrollados. La calidad de los textos traducidos automáticamente está mejorando rápidamente, lo que hace más útil para varios casos y situaciones de las traducciones automáticas. Constantemente mejorar la calidad de la traducción automática ha inspirado a la gente para inventar algunas tecnologías de traducción totalmente nuevo y sorprendente.

Uno de los más interesantes nuevas tecnologías en el campo de los traductores de la máquina es un traductor basado en video. Cámara traductores son básicamente en tiempo real traductores traduciendo los pedazos de texto con una cámara de video. Suena raro, derecho? Bueno, es un poco difícil de describir realmente cuáles son estos tipos de traductores de cámara, Así que es mejor si solo revisas este video que representa uno de los traductores de cámara (llamado Word Lens):

YouTube = http://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs&rel=0

Desafortunadamente hay todavía muy limitado grupo de idiomas soportados en esta nueva tecnología. Inglés y español parece estar funcionando muy bien ya, Pero más idiomas se necesitan desesperadamente para hacer esta tecnología popular en todo el mundo. Probablemente esto cambiará, pero el ritmo del desarrollo es una cuestión de bola de cristal.

¿Ya probaste traductores de cámara?

Manual de usuario es un reto, Manual de usuario de la lengua extranjera es una pesadilla

Vamos a jugar con la idea de tener un nuevo equipo técnico fantasia. Puede ser una cámara digital, un teléfono móvil, un PDA o alguna otra máquina con muchas características. Usted probablemente ha comprado que ' cosa’ Porque quieres hacer algo con ella. Como casi siempre con alta tecnología, Usted puede terminar en una situación donde no tienes ni idea cómo hacer algo que quieras con este gadget.

¿Qué harías tú cuando no sabes cómo utilizar la nueva máquina? Probar su suerte presionando botones diferentes es una opción potencial. Admito que esto es generalmente la primera opción para mí. A veces es la forma más fácil, pero el resultado de clic al azar es inseguro. Nadie quiere estropear o romper una herramienta totalmente nueva. Así podría ser el mejor para abrir el manual de uso pesado. Afortunadamente hoy en día esos manuales casi siempre están disponibles en formato digital, como en archivos PDF, y 'buscar'-comando puede utilizarse para analizar el documento.

¿Qué harías si el manual del usuario "sólo habla español" o “puhuu vano suomea”? No es una situación fácil especialmente si estás en un apuro para encontrar una solución a su problema. Si el manual está disponible digitalmente en formato PDF que está ampliamente establecido formato para obtener información adicional, podría ser razonable traducir el documento PDF con un traductor automático para poder entender algo del manual. Traductores PDF están desarrollando constantemente, y cada vez más atención a la calidad de la traducción automática. Incluso hoy en día la calidad es lo suficientemente buena para entender el significado del texto. Gracias a los mercados globales en línea, Manuales de lengua extranjera son cada vez más comunes.

Por desgracia, No importa lo buena que es la traducción, totalmente no garantiza que usted sería capaz de entender el manual. Todavía hay común gramática de emisión manual de usuario de expresiones muy complejas y difíciles. Manuales de usuario realmente han ganado su reputación de no ser tan fácil de leer documentos. Demasiado a menudo uno necesitaría desesperadamente un traductor del técnico “lengua de Ingeniero” a la lengua hablada, derecho?

 

Traductor PDF Multilizer Intentaré descubrir cómo pueden traducirse automáticamente documentos PDF.

Cuidado para la ley de Muphry! – Corrección no debe ser subestimado

Corrección es probablemente la tarea más molesta cuando uno está escribiendo cualquier trozo de texto. Una de las razones podría ser que corrección generalmente es la última tarea antes de terminar la tarea. Otro aspecto es los beneficios inciertos de corrección; puede ser trabajo totalmente inútil si no hay nada fijo o si usted está ciego para tus propios errores.

La sensación opresiva que si revisas el texto correctamente entonces no hay nada que arreglar, y si usted solo hojear el texto superficialmente entonces será lleno de errores y faltas de ortografía, puede ser incapacitante. Afortunadamente hay Ley de Muphry para asegurarse de lo que este sentimiento no se desperdicie.

Ley de Muphry garantiza que si escribes con una voz crítica nada sobre la corrección de textos, habrá algunas fallas en su texto. Ley de Muphry es tan versátil como su antepasado la ley de Murphy que dice: nada de lo que puede salir mal, va a salir mal. Ley de Muphry (Según John Bangsund) indica que por lo menos cuatro maneras: (a) Si escribes algo criticando edición o corrección, habrá una falla de algún tipo en lo que has escrito; (b) Si un autor da las gracias en un libro para su edición o corrección, habrá errores en el libro; (c) cuanto más fuerte el sentimiento expresado en (a) y (b), cuanto mayor sea la culpa; (d) cualquier libro dedicado a la edición o estilo será internamente inconsistente (fuente).

A pesar de la ley de ese Muphry es injusto e irritante, es reconfortante que existe ley de Muphry. Quiero decir que es bueno saber que el fenómeno es tan conocido que tiene un nombre. Esto no es asunto sólo tú o yo; es un hecho común. Revisión en profundidad, que se hace preferiblemente por alguien más que el escritor, es el más fuerte escudo contra esta ley implacable.

Usted ha sido víctima de la ley de Muphry?

Traducción automática – lo que es?

Translated Machine Translator

La traducción automática se refiere a un fragmento de texto que se han escrito más de un idioma a otro idioma por una máquina. En la actualidad el término ' máquina’ suele ser igual a la computadora en este contexto. Porque, a diferencia de Thomas Watson, el Presidente de IBM en aquel momento, famoso indicado en 1943, los equipos se han convertido en las herramientas más importantes en muchos aspectos de la vida humana y porque la traducción automática es relativamente nuevo término, es útil explicar el concepto un poco más.

Hablando prácticamente, traducciones automáticas se realizan con la ayuda de una memoria de traducción existentes. Este tipo de memoria puede ser un montón de cosas, Pero básicamente es un archivo que contiene el mismo texto escrito en más idiomas. Por ejemplo cualquier diccionario electrónico puede ser utilizado como una memoria de traducción. Traductor automático utiliza entonces la memoria como fuente para las traducciones. Evidentemente esto lleva a la situación donde más amplia la memoria de traducción, mejor la calidad de la traducción.

Los equipos pueden realizar la traducción automática con o sin conexión a Internet. Tal vez el más conocido proveedor de traducción automática en línea es Google con su Google Translate gratis-servicio. Traducción en línea de la máquina puede utilizar la memoria de traducción en línea mientras que traductores offline máquina deben tener su propia memoria. Dos de estos métodos tienen sus pros y cuentas: memoria en línea puede ser muy grande y automáticamente actualizado, Pero al mismo tiempo son públicas y realmente nadie puede controlarlos. Memorias desconectados por otro lado pueden ser estrictamente controlados por el usuario, pero tienen que ser recogidos manualmente y actualizados.

Este fue un resumen muy breve de la traducción automática. Si quieres tomar una mirada más profunda en el mundo de la traducción automática, Usted puede leer el artículo en Wikipedia por ejemplo.

¿Cómo definirías el término 'machine translation'?