¿Qué es la localización?

La localización es palabra real y ampliamente utilizada, pero su significado no es tan fácil de entender. Con sentido común se puede deducir que la localización incluye aluden a algo local, cerca. Todavía la localización de la palabra es utilizada en varias ocasiones en el mismo contexto que la globalización tiene un fuerte significado algo global o en todo el mundo. ¿Localización realmente significa?

La localización es más que la traducción. Traducción y localización son fáciles de mezclar. A nivel terminológico son efectivamente muy cerca unos de otros, pero una mirada más cercana revela que algunas diferencias claras. Para señalar la diferencia principal definir traducir como la función de sustitución de palabras en un fragmento de texto de un idioma a otro. Esta es una definición estricta y también hay otras opiniones. De todos modos, Si nos aferramos a esta definición, traducción es producto del mecánico palabra o frase sustitución de trabajo. En realidad esto es básicamente lo que mayoría traductores de máquina.

La localización es menos de reescritura. Traductores de máquina se están desarrollando constantemente hacia el enfoque más orientado a localización. Básicamente la localización es traducción sofisticado con la idea de volver a escribir el mensaje con otro idioma. Si la tarea es localizar algo, debe haber excelentes destrezas y conocimientos sobre el medio ambiente cultural. Tomemos un ejemplo: en inglés es educado decir “Te” a un extraño, Pero en Italiano “tu” (Ie. Te) No está en consonancia con la práctica general. (Si está interesado, “Lei” es la expresión correcta en italiano.) Sin embargo, localización no significa que todo el texto podría ser reescrito. Siempre hay partes del texto que se puede traducir sólo sin consideraciones importantes en la mayoría de proyectos de localización.

Como conclusión, la localización es como traducción, pero con un toque cultural y un atributo de reescritura. Localización puede ser vinculado a la globalización en un sentido que la globalización exitosa puede ser basado en localización inteligente. Suena confuso, derecho? Tomemos un ejemplo: Una empresa quiere globalizar su negocio que significa que quiere hacer negocios también fuera de su país de origen. Para lograr este objetivo decide comenzar a exportar su producto a un país. Si el producto es un producto procesado, Probablemente tiene un paquete o una descripción del producto o por lo menos un nombre de marca. Este tipo de material informativo debe ser localizada correctamente para que todos los clientes potenciales pueden entender por qué debe comprar el producto. Dependiendo del producto, también la legislación local puede requerir la firma para llevar a cabo estas acciones de localización. Si la empresa presta atención a los trabajos de localización, mejora notablemente su propia posibilidad de tener éxito en el mercado extranjero. “Piensa global, actuar localmente”, como dicen en el mundo de los negocios.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.¿Estás listo para “pensar global y actuar local”?

Cuatro maneras de obtener traducción

Traducción puede ser la clave para una cantidad ilimitada de información, o el acceso a nuevos mercados, o la solución a problemas de comunicación. Más fácil decirlo que hacerlo? No realmente porque en la actualidad existen varios métodos para obtener las traducciones. Hemos enumerado cuatro maneras en este blog: traducir a ti mismo, usando la traducción automática, Outsourcing a un traductor profesional y el. Vamos a discutir esto más en detalle:

1) Hágalo usted mismo

“Puedo hacerlo rápidamente y sin esfuerzo por mí mismo.”

Esta opción requiere que hablan y entienden muy bien la lengua de origen y el idioma de destino. El resultado de hacer el trabajo de traducción depende fuertemente de sus propias habilidades y recursos. Si usted tiene las habilidades lingüísticas necesarias y el proyecto es relativamente pequeño, la traducción puede hacerse rápidamente y sin problemas.

Pero si el objetivo es conseguir la traducción perfecta, y si tienes dudas sobre su capacidad para producir texto impecable, Este método puede ser bastante riesgoso. Si alguna vez has estudiado un idioma extranjero, Usted probablemente sabe que puede tomar una eternidad para producir texto con lenguaje limitado. Sin embargo esto no es un problema si dominas el idioma, así como su proyecto requiere.

Además es bueno tener en cuenta que algunos proyectos requieren de conocimientos técnicos. Páginas web puede ser escritas en HTML, por ejemplo. Si no sabes cómo traducir archivos como los, es mejor abandonar este método.

2) Traductor de máquina automática de uso

“Podría hacerlo yo mismo pero no tengo el tiempo ni la paciencia para hacerlo manualmente.”

La traducción automática es una herramienta potencial si el tiempo es un factor limitante. La máquina puede vencer a humanos en velocidad de traducción porque las máquinas no se cansan, aburridos o frustrados como los seres humanos a veces hacemos. Si su proyecto de traducción consta de texto que es fácil de leer, es decir, las estructuras de la oración simple y vocabulario común, mayoría de los traductores la máquina es capaces de producir calidad buena traducción. Si su proyecto incluye un montón de términos especiales y expresiones raras, la traducción automática puede hacer más errores que requieren más recursos en la corrección y fijación.

Dependiendo del resultado deseado y el nivel de calidad deseado, usted debe poder leer y entender el idioma de destino en algún nivel. Traductores de la máquina no serán capaces de producir texto totalmente auténtico y corrección así es obligada. Otra vez es razonable echar un vistazo a su proyecto y determinar lo que es la calidad deseada. A veces es suficiente que el mensaje se entenderá.

Si considera utilizar traducción automática Asegúrese de que su texto puede ser traducido automáticamente con buena calidad (Compruebe nuestra pautas para escribir el texto amigable traducción automática) y que su situación es conveniente para la traducción automática (Compruebe nuestra Guía para el uso de la traducción automática).

3) Externalizar el trabajo de traducción a un traductor profesional

“No puedo hacerlo por mí mismo. No sé el idioma ni tienen las habilidades.”

Traductor profesional es capaz de producir texto de alta calidad eficientemente. En un caso ideal, el traductor es un hablante nativo de la lengua. Hablantes nativos tienen generalmente una ventaja notable en la comprensión de los matices y tonos de la lengua que puede ser muy difícil de aprender por “un forastero”.

El desafío en este método es encontrar el mejor traductor para tu proyecto. Tiempo, calidad, sujeto y contexto pueden establecer sus propias restricciones y limitaciones. Dinero también es un factor importante porque, hasta cierto punto, se puede comprar mejor calidad y una entrega más rápida. Sin embargo hoy en día una cantidad creciente de prestadores de servicios de traducción ofrecen una combinación de servicio de traducción automática y corrección humana con un precio menor que pura traducción humana. Esto hace que servicios de traducción disponibles para un grupo más amplio de clientes potenciales.

4) Someter traducción trabajo

“Vamos a hacerlo juntos! Quiero dar a mi comunidad para participar del proyecto.”

En algunos casos ninguno de los métodos antes mencionados es conveniente o rentable. Es posible, por ejemplo, que no tienen las habilidades del idioma para hacer la traducción por sí mismo y que no quieren o no tienen los recursos necesarios para contratar a un traductor profesional. Por el contrario puede tener una comunidad de medios sociales con amplio abanico o base de clientes. La idea detrás de los medios sociales es permitir la cooperación y participación. Incluso Facebook y Twitter han intentado crowdsourcing.

Personas comprometidas están dispuestos a dar su esfuerzo a su proyecto de traducción porque la salida está en su interés o simplemente porque quieren tomar parte; para ser parte del grupo de. Desarrollo de software es un buen ejemplo de crowdsourcing con todas las comunidades de desarrolladores open y las innovaciones de la aplicación. La tecnología moderna permite crowdsourcing fácil y sencilla, incluso sin conocimientos técnicos especiales. Por ejemplo MOTO es una herramienta rápida y eficaz para el crowdsourcing.

+1) Mezclar y combinar todos estos métodos

Naturalmente usted puede mezclar las mejores partes de estos cuatro métodos para encontrar la combinación más adecuada para su proyecto. Hacer lo que puede hacer por ti mismo con la ayuda de un traductor automático. Someter el resto de los trabajos de traducción. Y finalmente que un traductor profesional revisar el resultado.

Esta lista nuestra no esta totalmente completa. ¿Qué otras maneras existen para conseguir algo traducido?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!

Restaurante llamado “Traducir error del servidor”: Beneficios del control de calidad de traducción automática

En nuestra serie de artículos acerca de cómo usar correctamente la traducción automática, Hemos llegado al punto cuando queremos introducir el cheque de la calidad de traducción automática cómo pueden mejorar la calidad de la traducción. (Descargar gratis Traductor Gadget con control de calidad automático.)

Control de calidad de traducción automática que se integra en el Gadget de traductor estima lo bueno y utilizable es el texto traducido de la máquina. Este tipo de característica es totalmente nueva innovación que disminuye su calidad y la incertidumbre potencial implicados en las traducciones automáticas. Aunque la tecnología de traducción automática está siendo constantemente desarrollado y mejorado, todavía traductores máquina no siempre será capaces de producir texto totalmente impecable. Control de calidad de la traducción automática da una pista clara si la traducción puede ser utilizada o debe ser corregido etc..

Vamos demostrar el daño potencial causado por errores de traducción con un par de errores de traducción famosa que podrían haber evitado con control de calidad de traducción automática.

Primero, en China hay un restaurante llamado “Traducir error del servidor”! Al parecer el dueño del restaurante trató de traducir la palabra China para restaurante en inglés pero el falló con un error de la traducción automática. Control de calidad de la traducción automática habría detectado el error. Por otro lado, el restaurante ahora es obviamente mucho más famoso de lo que habría sido sin el error! Este caso suena tan increíble que es mejor ver la siguiente imagen de la “Traducir error del servidor” Restaurante:

Automatic quality check for mashine translation would have prevented the chinese restaurateur's mistake.
Fuente: www.seriouseats.com

Otro error de traducción más famoso y realmente muy nocivos fue hecha por Ms. Personal de Hillary. Brevemente, fue una reunión entre los Estados Unidos. Ministro de relaciones exteriores de la secretaria de estado Hilary Clinton y el ruso Sergey Lavrov, MS. Clinton dio Sr. Lavrov un presente que representa un “reajuste” de la relación entre los países. Y el error de la traducción: En lugar de decir “RESET” dijo que el mensaje en el presente “sobrecarga” en ruso. La diferencia entre estas palabras es sólo una cuestión de cartas par en ruso. En el ambiente político siempre tensional pequeños errores como este pueden llegar a ser la gota que colmó el vaso. Y para hacer la situación aún peor, todo el episodio fue filmado y por supuesto está ahora en YouTube. Una discusión más larga de esta situación puede encontrarse aquí. La historia no dice si este error fue hecho por una computadora o un ser humano. Sin embargo, control de calidad de la traducción automática habría evitado el error.

Aquí está el video de YouTube de la lamentable situación:

YouTube = http://www.youtube.com/watch?v=0GdLClHAMB0&rel=0

Estos dos ejemplos son sólo la punta del iceberg. Un buen sentido del humor tiene un largo camino, pero no es suficiente. En esos casos puede ayudar control de calidad de traducción automática.

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!

Usando la traducción automática? Tome en cuenta la situación

La utilidad de traducción automática varía dependiendo de la situación cuando se utiliza. En este documento que clasificar las diferentes situaciones y discutir cómo útil la traducción automática está en cada caso. En muchas situaciones se recomienda utilizar la traducción automática con control de calidad automático. Control de calidad automático estima la calidad comparando el texto original y la traducción con el otro y con su base de datos de traducción. Control de calidad automático puede ser el método para la detección de errores de traducción más. Control de calidad de la traducción automática es figuran actualmente sólo en Multilizer gratis Traductor Gadget.

La tabla siguiente describe cómo encaja la traducción automática en diversas situaciones:

The situation determines if machine translation can and should be used.
Vamos a repasar estas cuatro situaciones diferentes:

Caso B1: Traducción de texto complicado al idioma extranjero

En la celda B1 (esquina superior derecha) es nuestra visión de cómo la traducción automática puede utilizarse para traducir texto complicado de lengua extranjera. La recomendación es simple: No lo hagas. El riesgo de malentendidos es demasiado grande. Tener un traductor profesional el trabajo o simplificar el texto, Si es posible. Después de que el texto se ha simplificado el caso estará esencialmente B2.

Caso B2: Traducción de texto simple al idioma extranjero

En este caso la traducción automática puede ser utilizada. Sin embargo, es muy importante que la traducción automática contiene control de calidad automático. Si el control de calidad indica baja calidad, modificar el texto que desea traducir. También es posible traducir frase por frase. Así se verá exactamente qué parte del texto original tendrá que modificar. Siga las pautas para escribir el texto que la máquina pueden traducir.

Caso A1: Traducir texto difícil con su propio idioma

Al traducir a tu idioma más probable es que se pueden detectar errores de traducción en la mayoría. Puedes hacer esto cuando entiendes lo que significa el texto y si hay alguna inconsistencia en el significado.

También en este caso es útil usar control de calidad de la traducción automática, aunque no es obligatorio.

Caso A2: Traducción de texto simple en su propio idioma

Máquinas sorprendentemente bien generalmente pueden traducir texto simple. La calidad del texto traducido automáticamente es buena especialmente con los principales idiomas, Pero cada vez más con idiomas más pequeñas (como el finlandés y sueco) también. En estos casos la traducción automática puede dar importantes ahorros en tiempo y dinero. Y cuando se pueden detectar errores de traducción mediante la comprensión del significado del texto es generalmente seguro de utilizar la traducción automática. Naturalmente cheque la calidad de traducción automática lo hará aún más seguro.

Translator Gadget is free and fast. Try it!

Crowdsourcing traducción: Traducir como Facebook y Twitter

¿Cuál es la manera más fácil y más barata para traducir el software a otro idioma? El método que Facebook, Twitter y un número creciente de otros emplean es crowdsourcing traducción. Significa que los usuarios del software entusiasta traducir el software, generalmente gratis. Gracias a la herramienta de localización Multilizer, traducción crowdsourcing está ahora disponible para cualquier persona.

Traducción crowdsourcing es un buen método cuando es importante ahorro costes de traducción. Por ejemplo, Supongamos que usted ha desarrollado una gran pieza de software. Tienes muchos usuarios en muchos países. El software está actualmente en el único lenguaje y si el costo de la traducción no es tan alto, Te gustaría tener el software traducido a otros idiomas. Tanto beneficiaría a sus actuales usuarios y aumentar el número de sus usuarios y sus ganancias. Introduzca crowdsourcing traducción!

Herramientas de localización Multilizer contienen una característica llamada MOTO (Multilizer Outsourcing de traducción en línea). Aquí está cómo funciona:

  1. El desarrollador del software permite Multilizer analizar el software y encontrar el texto-a-ser-traducido dentro del software.
  2. Multilizer carga el texto-a-ser-traducido en Internet.
    El desarrollador del software llama a sus usuarios y traductores para participar en la traducción (en la web).
  3. Traductores utilizan basada en web Google Translator Toolkit para escribir sus propias traducciones.
  4. Al terminar la traducción, el desarrollador permite Multilizer construir versión traducida del software.

Traducción crowdsourcing es un método muy simple y costo-eficiente para expandir las ventas y aumentar la satisfacción del usuario. Con MOTO, traducción de software puede ser crowdsourcing en 5 minutos. El proceso de crowdsourcing traducción no podía ser más simple!

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Máquina traductores no entienden palabras con muchos significados

Traductores máquina suelen carecen de una característica crucial que tendría un gran, impacto positivo en la calidad de las traducciones automáticas. Traductores de la máquina no entienden palabras con múltiples significados diferentes. Así hay una cantidad ilimitada de ejemplos de decisiones palabra incorrecta de una máquina.

Lenguas humanas tienen tonos y matices que se expresan con muchas formas. Opción de la palabra es una forma de color el mensaje. Supongo que sería posible inventar nuevas palabras para cada ocasión y fenómenos, Pero nuestro capacidad de la palabra activa está limitada. Esto significa que incluso si sabes todas las palabras, Probablemente utilizas algunas palabras con mucho más frecuencia que otros. Por esta razón tendemos a describir cosas diferentes con las mismas palabras.

De alguna manera todavía somos capaces de entender otros mensajes. La comunicación es más que palabras. Por ejemplo en Hindi ' mañana’ y ' ayer’ se expresan con la misma palabra, Sólo el tiempo del verbo revela la interpretación correcta. Y si tomamos la palabra ' tenso’ de la oración anterior, Espero que haya entendido que hablaba sobre la Conjugación verbal y no tensión o algo así.

Máquina traductores no tienen la capacidad para entender realmente el significado del texto y así sucede errores. Especialmente frases y modismos son la forma más segura de cometer errores de traducción. Una desafortunada padre de la novia traducir su discurso para deleitar el novio francés y familiares. El resultado requerido muy buen sentido del humor de la madre del novio: "Se necesita una gran dama para criar a un hijo genial,"traducido al francés con el significado"se necesita una señora muy grande para criar a un hijo muy grande".

La calidad de la traducción automática está constantemente mejorando más y un lenguaje más relacionados con la información se recoge a las memorias de traducción. Usted tiene el poder para mejorar la calidad del texto traducido automáticamente por decisiones de buena palabra. Sólo tienes que seguir nuestras pautas sencillas para escribir texto amigable traducción automática.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.

En comparación con los traductores de la máquina, la gente es capaz de construir nuestras interpretaciones de no sólo el texto sino también el contexto. Algunos mensajes incluso no pueden entenderse sin el contexto. Pruebe Multilizer PDF traductor que traduce automáticamente y representa la salida en contexto adecuado.