Grandes Ideas de la industria europea de la lengua: “Nube de lenguas europeas” y “Proyecto de lenguaje humano”

big plan in the european translation industryHan surgido recientemente dos iniciativas principales (¿o en el proceso de ascenso). TAUS es promover la “Proyecto de lenguaje humano” y LT-innovar está iniciando el desarrollo de “Nube de lenguas europeas” (ELC). Ambos proyectos tienen la misma idea principal: compartir datos de una manera que permite el desarrollo más rápido y más fácil uso de diferentes recursos lingüísticos en varios idiomas y tecnologías del lenguaje. Seguir leyendo Grandes Ideas de la industria europea de la lengua: “Nube de lenguas europeas” y “Proyecto de lenguaje humano”

¿Por qué debemos saber si podemos confianza MT?

Why is quality important? Desde que introdujimos una tecnología que puede estimar la confiabilidad y calidad de la traducción automática, muchas personas me han preguntado por qué es importante saber la calidad de las traducciones automáticas. Me gustaría comparar la situación a una situación más concreta, es decir a un auto y sus partes. Pensar en la situación donde se pueden comprar auto partes o componentes que son hechos por profesionales humanos o máquinas automáticas. Seguir leyendo ¿Por qué debemos saber si podemos confianza MT?

2 Formas eficientes de utilizar la traducción automática

Traducción automática (MT) es una tecnología emergente, and there still seems to be a lot of confusion of what can be done with automatic translation. This article highlights two useful ways to use MT. Seguir leyendo 2 Formas eficientes de utilizar la traducción automática

Acerca de estimar la calidad de traducciones automáticas

Estimating machine translation quality is difficult.Es generalmente muy difícil de estimar o evaluar la calidad de las traducciones automáticas. La razón principal de esto es que normalmente el usuario traduce un fragmento de texto o de un lenguaje que no entiende muy bien. (Si entendía, Entonces no necesitaría traducirlo.) Por lo tanto no puede saber realmente si la traducción contiene errores o no.

La manera tradicional para obtener una comprensión de la calidad de la traducción automática ha involucrado comparando la traducción automática con una traducción hecha por un traductor profesional. Esto se ha hecho principalmente con fines de investigación y desarrollo por los desarrolladores de tecnología de traducción automática. Sin embargo, Este tipo de método no es útil en situaciones de la vida real porque generalmente no hay disponible ninguna traducción profesional para el material que necesita ser máquina traducido.

Definitivamente hay una demanda de una tecnología para el cálculo automático de la calidad de traducciones automáticas. La idea detrás de una tecnología tan sería crear un sistema que automáticamente diría al usuario si alguna traducción automática es bueno o malo o algo entre. Este tipo de tecnología nos beneficiaría en varias maneras:

  1. Con las estimaciones de calidad confiable la traducción automática traducciones automáticas pueden ser utilizadas en situaciones más exigentes. Actualmente la traducción automática se utiliza a menudo para traducir información donde errores de traducción causaría mínimo o ningún daño en absoluto. Esto ha limitado seriamente el uso de la traducción automática.
  2. Pueden ser filtradas las malas traducciones de un proceso de edición posterior. La post-edición puede hacerse más eficiente porque la revisora no necesita el tiempo gasto inútil translations.
  3. Decidir si la traducción automática es suficiente para su publicación será más fácil.
  4. El sistema puede utilizarse para seleccionar la mejor entre varias traducciones automáticas. Esto será obviamente mejorar la calidad percibida general la traducción automática así como evitar errores embarazosos.

Últimamente en Multilizer hemos dado pasos significativos en estimar la calidad de la traducción automática automáticamente. La estimación de calidad será también uno de los temas en un seminario científico sobre la traducción automática en Montreal a principios de junio.

 

Localize Your Software with MultilizerLocalizar el software eficientemente con herramientas avanzadas de localización Multilizer. Ensayos libres disponibles!

En la traducción automática la post-edición calidad puede canjearse por productividad

En asociación con Cometas, Máquina traducción expertos y entusiastas han formado Grupo de interés especial para la traducción automática en Finlandia. En una reunión que manejamos a un tema caliente de postedición de traducciones automáticas. La post-edición significa que un traductor profesional comprueba y traducciones automáticas de ediciones que son hechas por una máquina. El tema interesante con excelentes presentaciones (hecha por Jukka Outinen de Lionbridge y otro por Traductora Tommi Nieminen) desató una discusión animada.

Machine translation post-editing can be efficient.Una de las ideas que se destacaron durante la reunión fue la traducción tradicional por un traductor profesional, No hace mucho sentido para bajar de uno los requisitos de calidad. No mejora la productividad. No puede elegir un traductor profesional “escribir malas traducidas”. Con traductores profesionales, el estilo y la fluidez del texto vienen junto con la traducción. Sin embargo, la situación es diferente cuando la post-edición traducciones automáticas.

En la post-edición traducciones automáticas puede tener sentido para reducir los requerimientos de calidad porque de hecho mejora la productividad. Cuando la tarea es una traducción automática postedición, el traductor puede optar por no corregir aquellas partes de la traducción automática que son correctas pero escrita en un lenguaje torpe. Por lo tanto el traductor ahorra tiempo a expensas de la calidad. Por lo tanto, en la post-edición traducciones automáticas la calidad de hecho puede canjearse por productividad.

Esto cambia naturalmente mercado de la traducción. Los clientes ahora pueden elegir entre el menor y mayor calidad, dependiendo de sus necesidades y presupuesto. Asequible, rápido y suficiente traducciones realizadas por una máquina y un hombre juntos están cumpliendo con la escala de servicios de traducción disponibles. Un aumento en la productividad agrandará el entero industria de la traducción.

 

Traductor automático para documentos PDF
Usted puede traducir sus PDFs rápidamente con Multilizer. Guardar la traducción al documento de word y postedición fácilmente la traducción automática. Descarga la versión aquí.

Cuando la traducción automática utilidad es superior a la calidad

A menudo la utilidad de calidad de la traducción automática se considera como lo mismo que su calidad. Sin embargo, la traducción automática puede ser utilizada en muchas maneras. Y en cosas diferentes de uso diferentes casos importa. Aquí representamos un caso donde la utilidad de la traducción depende sólo parcialmente en la calidad de la traducción automática.

En el ejemplo se trata de un boletín que fue traducida a diferentes idiomas de la máquina. Los receptores del boletín se les pidió evaluar tanto la calidad de la traducción y la utilidad creen que la traducción es. (Lea el caso práctico completo aquí.) El gráfico abajo muestra los resultados.

Fuente: http://www.ROI-Learning.com/ dvm/pubs/artículos/tatc-24 /

Estos resultados son bastante interesantes. El gráfico muestra aunque se evaluó la calidad de la traducción automática lejos de ser perfecto, las traducciones’ utilidad era considerado como el más alto que su calidad. Sin embargo, Esto aplica sólo cuando calidad de la traducción está por encima de cierto umbral. Traducciones automáticas mala o deficiente calidad naturalmente son consideradas como inútiles.

Aunque este estudio de caso es bastante viejo, Parece que los encuestados eran bastante tolerantes con errores de traducción. La calidad de la traducción automática en la actualidad es muy diferente a como era en el principio del siglo XXI. Es difícil decir cuáles fueron los conceptos generales de los encuestados sobre la calidad de la traducción automática. Es probable que hoy en día el uso de servicios de traducción automática libre ha enseñado gente esperar menos de traducción automática.

Lo más importante aquí es darse cuenta de que la calidad (o la falta de él) directamente no determinar la utilidad de la traducción automática. La calidad de la traducción automática es más que sólo correcta gramática.

 


Localize Your Software with MultilizerTraducir documentos PDF automáticamente con Multilizer. Traductor PDF Multilizer ahora también gratis disponible para traducir documentos PDF cortos. Leer más y descargar aquí!