Lista de localización de software

Localización de software exitosos generalmente requiere traducir no sólo el software real, pero también otras cosas como sitios web y hecho de hojas de. Aquí está una lista de cosas que usted debe considerar cuando la localización de software.

Real software: Esto es evidente. Sobre todo si localización a varios idiomas, a herramienta de localización de software le ahorrará dinero en la gestión de la externalización de la traducción, la reutilización de las traducciones existentes y detectar y resolver automáticamente los problemas de localización.

Sitio web del producto: Probablemente lo más importante para traducir. Antes de la traducción, comprobar y optimizar la página web actual para que sea rápido para traducir. También tenga en cuenta que los pequeños, sitios web enfocado a menudo vende más grande, sitios no optimizados. Recuerde que el sitio web optimizado para los visitantes y motores de búsqueda.

Contrato de licencia de: Esto es importante porque define la relación jurídica entre usted y su cliente. Siempre tomar la legislación local en cuenta! Véase también “hoja de datos”.

Tienda web: Si utilizas un servicio de outsourcing web tienda, Este paso es muy simple. Tiendas web más utilizados tienen no sólo las traducciones completas pero también apoyo distintas monedas y manija IVA en muchos países. No me imagino vendiendo software a nivel mundial sin un compañero de tienda web confiable. La mejor web almacena también soporte de pago que sea exclusivo de algunos países. Esto naturalmente aumenta las ventas. Sólo asegúrese de que localizar toda la información manualmente insertada sobre su producto.

Hoja de datos: Esto debe ser bien traducido porque junto con el contrato de licencia de este documento generalmente define lo que realmente cumplir (y la promesa) a sus clientes.

Folletos: Dependiendo del software esto no sería necesario. Hoy en día el sitio web realmente reemplaza los folletos en la mayoría de los casos.

Anuncios de Adwords: Hoy en día la publicidad en motores de búsqueda es una parte crucial de casi cualquier software de marketing. Por lo tanto debe tener una parte importante en su proyecto de localización. Considerar la externalización de la gestión de sus anuncios a una empresa en el mercado objetivo. Obtendrá mejores resultados que con la traducción sólo.

Probablemente necesite traducciones a idiomas que no hablas a ti mismo. Encontrar buenos traductores con un costo razonable es esencial en la localización de software exitoso. Por lo tanto, por favor lea también nuestras Guía para la traducción de outsourcing.

Versión de prueba gratuita: Pruebe la herramienta de localización de Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerHerramienta de localización de Multilizer es una herramienta avanzada para la traducción de software y documentos. Gestionar su proyecto de localización toda con Multilizer. Descargar versión de prueba gratuita!

Externalizar traducción: Cómo pedir las traducciones en las plataformas online freelance?

Hoy en día hay más y más traductores disponibles en varios sitios independientes y plataformas para el empleo en línea. Un sitio web independiente es una especie de mercado para la venta y compra de servicios. También proporciona un marco legal y seguridad para trabajar con profesionales independientes.

Si usted tiene una necesidad de una traducción rara vez o de manera irregular, utilizando un servicio de outsourcing en línea es una excelente opción. En muchos sitios independientes hay muchos traductores esperando listos para empezar a trabajar en su proyecto. Aquí están las instrucciones paso a paso para ordenar las traducciones con éxito en un sitio independiente.

1. Registrarse en una plataforma para el empleo en línea. Generalmente es gratis y simple. Ninguna tarjeta de crédito se requiere todavía.

2. Publicar su trabajo en el sitio. Generalmente es libre y no estás comprometido a ordenar algo. En este punto sólo dices que tienes un trabajo que hacer y pedir Cotizaciones.

  • A. Escribir una breve descripcion de lo que quieres hacer. Por ejemplo: “Necesito tener un texto traducido del inglés al español. El trabajo consiste en traducir un folleto. Es 3 páginas (o 1400 palabras) largo. Necesito tener el texto traducido listo el 20 de enero.” (Establece la fecha límite para ser 1-2 semanas a partir de ahora)
  • También puede cargar el documento-a-ser-traducido para que sus candidatos traductor pueden verlo y pueden escribir sus cotizaciones por consiguiente. Esto hará que sus cotizaciones más precisas.

3. Después de que ha publicado su trabajo usted comenzará a recibir las ofertas. Por ahora debe ha establecido un criterio para el proveedor. Los criterios se pueden basar en dinero (Podrá contratar el que más barato!) o habilidades (Quiero encontrar la mejor!) o en ambos. Como en tantas situaciones similares, el precio indicativo sólo indica la calidad. Confíe en sus instintos. Si no está seguro de los siguientes criterios pueden ayudarle:

  • Asegúrese de que se trata de un proveedor confiable. Compruebe la información que ha recibido. La retroalimentación es el mejor, el mejor es probable que sea el proveedor.
  • Compruebe también si el proveedor ha trabajado con muchos clientes y muchas veces con el mismo cliente. Clientes satisfechos tienden a contratar repetidamente el mismo proveedor.
  • También puede ver la suma total que ha ganado por trabajar en la web freelance. Generalmente, cuanto mayor sea la suma, el más comprometido es el proveedor en trabajar en la web freelance. Y cuanto más profundo el compromiso, mejor trabajará para ti.
  • Utilizar la cita como un criterio secundario cuando se comparan los proveedores que ha encontrado confiable.

4. Si usted está satisfecho con las ofertas que ha recibido Seleccione el mejor para tu caso. Sólo en este momento están haciendo un contrato y se compromete a pagar nada. Es probable que el traductor le pide que deposite el precio acordado por cuenta del sitio independiente (Esto se llama “fideicomiso”). Es una forma común y buena para mostrar que usted está realmente comprometido a hacer el pago. El traductor no recibe el dinero depositado aún. Es por cuenta del sitio independiente.

5. Ahora el traductor empezará a trabajar. Prepárate para ser disponible si el proveedor tiene algo que preguntar. Correo electrónico es el canal de comunicación más común en estos casos cuando la gente puede colocarse sobre los lados opuestos del globo.

6. Cuando haya recibido el texto traducido en el horario convenido usted hará el pago. Si usted ha depositado la suma en la cuenta del sitio independiente sólo darles el permiso para realizar el pago a cuenta del traductor.

7. Acabado! Ha recibido la traducción y el traductor ha recibido el pago.

Aquí están algunos sitios independientes que puede encontrar útiles.

MOTO - Outsource and crowdsource software translation online with Multilizer

4 Medidas para facilitar la localización de Software

Nuestros clientes a menudo nos piden que diga lo pueden hacer para hacer la localización de software más fácil y barato. Aunque allí no es cualquier universal, respuesta inequívoca a la pregunta, uno puede hacer ciertas cosas o normas para facilitar el proceso de localización. Estas reglas garantizan que el software es fácil y barato para localizar a varios idiomas. Aquí son las cuatro reglas simples para comenzar:

1. Asegúrese de que los textos en el software son fáciles de traducir.

En este contexto, “fácil de traducir” se refiere a la situación cuando es fácil que las cosas listas para traducir. Esto no puede ser tan simple como suena, porque las partes traducibles están escritas dentro del código. Por suerte todas las herramientas de desarrollo tienen directrices para escribir software en una localización agradable manera. Generalmente recomendamos gente a seguir las instrucciones de su herramienta de desarrollo.

En la mayoría de los casos simple, garantizar la localización suave en el futuro significa simplemente separar todo texto-para-ser-traducido en un archivo. En el desarrollo de algunas herramientas la forma recomendada pueden ser escribir los textos como “cadenas de recursos”. También es muy importante no incluir cualquier texto en las imágenes y fotos en el software.

2. Diseño de la interfaz de usuario de manera que también los textos traducidos se ajuste bien.

Es bueno recordar que la misma expresión en diferentes idiomas requerirá diferente cantidad de espacio en pantalla de la computadora. En realidad esto se aplica a todos los casos algo se traduce de un idioma a otro. La cantidad de letras en palabras en diferentes idiomas puede variar notablemente. Por ejemplo, Si el desarrollador ha fijado el espacio reservado para que el texto a ser igual que el texto en inglés, la localización en alemán puede ser problemática porque, Frases y expresiones alemanas tienden a ser mucho más largo que sus corresponsales inglés.

Para desarrollar la interfaz de usuario para que tenga suficiente espacio para las traducciones más. De lo contrario terminarás editar la interfaz de usuario para cada idioma y que requiere no sólo una importante labor esfuerzo pero también complica innecesariamente el proceso de localización de. Si desea ahorrar en los costes de localización, usted definitivamente quiere evitar la situación cuando se necesita para contratar ambos Traductor(s) y algunas técnicas para adaptar la interfaz de usuario para los textos traducidos.

3. Asegúrese de que todos los nombres de archivo y enlaces contienen el parámetro de idioma.

Desafortunadamente este paso quedo a menudo pasado por alto. La razón de esto puede ser el hecho de que esto no está relacionado con la traducción de texto. Pero como la definición de dice, localización de software es mucho más que traducción. El punto aquí es que no es suficiente para tener todos los textos traducidos, también la otra lengua relacionados con el material debe comprobarse doble.

Por ejemplo, Si hay un “Ayuda” botón que abre un archivo de ayuda en el software, Asegúrese de que se abre una página en el idioma correcto. De lo contrario tus clientes extranjeros pueden llegar a ser menos satisfechos si no consiguen la ayuda en su propio idioma. O si tiene link malo detrás de una “Compro”-botón perderá ventas cuando tu español (o francés o chino o sueco etc..) habla de clientes no saben cómo comprar en tu tienda de web de habla inglesa. Así que añadir parámetros de lengua a todos lugares sensibles de la lengua en el código.

4. Asegúrese de que la traducción es fácil delegar.

Si el proyecto de localización incluye muchos idiomas, que es muy probable que envíes el texto-para-ser-traducido a varias personas. Y normalmente el esfuerzo necesario para ir a través de la externalización de la traducción se multiplica por el número de idiomas que desee apoyar. Por lo tanto es importante que este paso es tan simple como sea posible. Envío de paquetes de traducción ida y vuelta entre múltiples participantes del proyecto es a la vez frustrante, arriesgado e innecesario.

Errores siempre son caros. Por lo tanto, le recomendamos considerar todas las alternativas para reducir la posibilidad de tener errores al tratar con varios paquetes de traducción. Lamentablemente este problema es difícil de eliminar totalmente, sobre todo si el traductor(s) y jefe de proyecto se encuentran muy lejos de los demás. Una buena planificación de todos modos puede ayudar mucho. Para nuestros clientes, hemos creado una solución llamada MOTO. Es una forma de compartir los paquetes de traducción con los traductores en línea de manera que muchos traductores pueden trabajar simultáneamente y todo el mundo tiene la información en tiempo real.

Como puedes ver, la localización de un buen software tiene muchos aspectos en cuenta. Creemos que estos pasos simples pueden tener un largo camino para suavizador, localización de software más barato y más rápido. Cuáles son tus maneras de mejorar la localización?

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerDejar de cometer errores costosos y empezar a localizar su software y documentos con herramienta de localización Multilizer. Descargar versión de prueba gratuita!

Enojado aves utilizan traducción para convertirse en grande?

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Angry Birds no fue un éxito repentino. La compañía ha desarrollado juegos para 8 años antes de que sus pájaros finalmente conquistaron el mundo. Incluso el juego Angry Birds en sí no fue un éxito inmediato. Las ventas fueron muy lentas durante varios meses y costó mucho trabajo hacerlo éxito. Una de las bazas más importantes usaron era traducción.

Angry Birds primero entró en los mercados de lengua menos competitiva. Después de que habían conseguido en ellos que el Angry Birds tenía la credibilidad y la experiencia para proceder a mercados más competitivos y para llegar a un acuerdo con Apple que tiene de 600 a primero en la App Store.

El mercado de habla inglesa es el mercado más competitivo hay. Áreas más pequeñas de la lengua ofrecen grandes ventas con menos competidores. Cuando entras en menos competitivo mercado primero en efecto se llega para el “frutos maduros”. Al mismo tiempo podrá todavía pulir y mejorar su producto y antes de que usted tiene completo apuestas en la mesa de servicio. Considerar áreas pequeñas de la lengua como una especie de “semifinal”; que no enfrentas a los opositores superiores aún. También tienen menores riesgos y compromisos.

Introduciendo nuevas áreas de la lengua no sólo usted saltarse la competencia pero también aumentará su mercado total. Así lo venderás más porque tiene más clientes potenciales y menos competidores. En el número de hablantes de lengua materna, Hay por lo menos 10 idiomas con más de 100 millones de altavoces (Mercado de habla inglesa es en realidad tercer más grande). Posibilidades muy tentadoras para cualquier producto de nicho!

No entrar en otros mercados de lengua caros?

Para aplicaciones pequeñas como iPhone, Android, y otras aplicaciones de smartphone es realmente muy barato. Para estas aplicaciones será el costo mayor coste de traducción. Para una pequeña aplicación y posible su sitio web el costo es típicamente en la gama de pocos cientos USD por idioma (Este es un hecho!). Para aplicaciones pequeñas asistencia técnica o cualquier otro servicio generalmente no es proporcionado, Así que los costos son realmente tan bajos.

¿Crees que podrías invertir algunos cientos de dólares y ver si su aplicación tiene algunos internacional, potencial enojado también?

Lectura recomendada
http://www.wired.co.uk/magazine/archive/2011/04/features/how-rovio-made-angry-birds-a-winner?page=all
http://thestartupfoundry.com/2011/03/11/angry-birds-overnight-success-only-took-8-years/

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.Traducir su software con Multilizer y expandir sus mercados!

Calidad en traducción Crowdsourcing

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Calidad de la traducción es uno de los temas más importantes en la traducción de crowdsourcing. Basado en nuestro análisis de decenas de artículos de crowdsourcing y casos sobre que elaboramos el aspecto de la calidad de nuestro anterior artículo razones principales para las traducciones de crowdsourcing.

La opinión común es que las traducciones de crowdsourcing son generalmente mejores que traducciones profesionales. La razón principal reputa “usuarios”. Es decir, la experiencia del usuario final es la última medida de calidad y cuando los usuarios finales haga la traducción usarán terminología y traducciones que se sienten cómodos con. Otra razón es que las traducciones a menudo contienen un número de pequeños, errores quizás secundarios. Debido al costo, éstos no sería digno de fijación por traductores profesionales, pero los usuarios son capaces de arreglar en un par de minutos.

También hay algunos consejos que los usuarios finales pueden ser más tolerantes con errores de traducción cuando saben que la “multitud” les ha hecho. Por otro lado debe ser observado que por ejemplo. con Facebook la mayoría de usuarios no sabe que las traducciones han sido crowdsourcing. Con pequeñas lenguas pueden ser muy difíciles encontrar traductores profesionales con buenos conocimientos de la materia. Por lo tanto, la elección podría ser entre el crowdsourcing y traductor profesional sin el conocimiento de la materia. Esto obviamente grandemente afecta la calidad.

Para lograr buena calidad con el crowdsourcing no es evidente, Sin embargo. Se requiere buenos procesos que mejoran la calidad. Por ejemplo, sin antes de crear Glosario y acordar sobre terminología, las traducciones pueden no ser compatibles. Este problema se destaca cuando se desarrollan nuevas versiones de productos. El tiempo entre versiones de producto editorial a menudo es largo y los traductores originales tal vez no tenemos disponible más. La discrepancia de traducción entre productos es un problema real, pero puede ser mejorado con procesos de crowdsourcing buena.

Uno de los aspectos de calidad de la traducción es identidad de marca. Traducción de crowdsourcing no pudieran tener este aspecto en cuenta suficientemente. También las variaciones regionales en los idiomas son un desafío. La gente se traducirá en su propia lengua y a veces no ni siquiera notará que su lengua es en realidad un dialecto regional.

CONCLUSIONES

En general es buena la calidad de las traducciones de crowdsourcing, a menudo incluso mejor por traductores profesionales. Sin embargo, crowdsourcing no se traduce automáticamente en buena calidad. Hay algunos problemas, pero es posible superarlos. Lo más importante es tener procesos de crowdsourcing adecuada en lugar.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Este artículo puede ser re publicado libremente siempre que no se modificó y la fuente original del artículo está vinculada a.

FUENTES

 

Nueva herramienta de traducción Crowdsourcing

Pronto publicaremos una nueva herramienta que permitirá fácil traducción subcontratada o crowdsourcing de aplicaciones .NET. La herramienta está orientada para aplicaciones muy pequeñas y estará en el extremo inferior de la gama de precios. Esto permitirá también a los desarrolladores de software privado beneficiarse de crowdsourcing de traducción y herramientas de traducción efectiva.

Anteriormente hemos escrito acerca de beneficios de la traducción de crowdsourcing y sobre principales razones para utilizar el crowdsourcing de traducción. Nuestra nueva herramienta traerá estos beneficios a todos los desarrolladores de software que escriben software .NET framework del Microsoft. Muy pronto vamos a desarrollar nuestra herramienta para incluir también otros formatos de archivos y software, e.g. Android, Delphi y C Builder. Nuestras herramientas de gama alta ya apoyan éstos y formatos de docenas de archivos y software.

Leer más sobre el nuevo herramienta de traducción de crowdsourcing. También compruebe nuestro blog invitado publicar sobre crowdsourcing con herramientas próximas generación CAT en blog de GTS.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer