Principales razones para la traducción de Crowdsourcing

Hemos revisado decenas de artículos y casos sobre traducción crowdsourcing y recogidos en este artículo todas las razones por qué las empresas crowdsourcing. La mayoría de los beneficios se relaciona con cuestiones que están presentes en cualquier trabajo de traducción. Pero hay otras razones también.

Costos de traducción Naturalmente desempeña un papel importante. Sorprendentemente, en muchos artículos se ha considerado el costo una secundaria o menor motivo de crowdsourcing traducción. Esto es algo difícil de entender. Por ejemplo, Facebook ha sido traducida Para 70 idiomas con más de 100 000 palabras cada. Con el precio de retirarlas. USD 0,10 por palabra sería alrededor de USD 7 millones lo cual es un significativo ahorro de costes. Por otro lado, Adam Wooten de la globalización Group Inc. reclamaciones que crowdsourcing costará lo mismo si no más tradicionales de traducción profesional. No menciona ninguna fuente, Aunque. Quizás es una razón que ahorros en los costos no son mencionados como importantes podría ser difícil persuadir a los usuarios traducir gratis si la razón podría estar aumentando la empresa beneficios. No es de extrañar, Algunos traductores profesionales objeto fuertemente crowdsourcing traducción por empresas con fines de lucro.

Velocidad de traducción es generalmente considerada como una de las razones más importantes para la traducción de crowdsourcing. Un ejemplo ilustrativo es la traducción de Facebook al francés. 4000 Los usuarios de Facebook traducción todo el sitio en francés en 24 horas! Debe ser un récord mundial en velocidad de traducción. Ese tipo de traducción velocidad parece ser algo que simplemente no se puede lograr con la organización tradicional de la traducción. Y como todos sabemos, el tiempo es dinero: Cuando Facebook superó a MySpace sucedió exactamente debido a sus usuarios internacionales. El día que llegó a ser más grande que MySpace Facebook, en MySpace nos siguieran siendo dos veces más usuarios de Facebook.

Traducción crowdsourcing es a menudo muy escalable. Una base de usuarios es capaz de traducir a varios idiomas. No hay ninguna sobrecarga en encontrar y reclutar traductores en diferentes idiomas. Por ejemplo, Facebook habría tenido una difícil tarea en mera encontrar traductores cualificados para 70 Idiomas.

Qué dices calidad de la traducción Entonces? Algunos creen que los usuarios producir mejor calidad que los traductores profesionales porque saben mucho mejor el campo. Mientras que algunos no están de acuerdo, Creo que es seguro decir que la calidad de crowdsourcing es menos “suficiente” o mejor. Esa ha sido la manera con Facebook y Twitter. Microsoft y Cisco nombre calidad y velocidad de las principales razones del crowdsourcing traducción.

Beneficio de marketing, Eso es involucrar a los usuarios, ha sido considerada como una de las razones más importantes de crowdsourcing. Según Facebook, 300 000 los usuarios han participado en su traducción. Facebook tiene sobre 500 000 000 los usuarios tan áspero 6 en 10 000 los usuarios han participado en el proceso de traducción. Si es poco o mucho es relativo. En mi opinión, crowdsourcing no ha sido una manera eficaz a los usuarios de Facebook. Especialmente cuando pequeños probablemente solamente parte de la 300 000 (que descargar la aplicación de traducción de Facebook) en realidad se ha traducido activamente. El beneficio del contrato de usuario se disminuye aún más con grandes idiomas. Francés hablando de usuarios de Facebook, Sólo 2 en 10 000 han tenido alguna parte en la traducción.

CONCLUSIONES

La velocidad es el mayor beneficio de crowdsourcing traducción. Acerca de calidad hay opiniones divergentes, pero podemos decir por cierto que por lo menos Facebook y Twitter han logrado buena calidad. Algunos sostienen que la calidad es mejor con crowdsourcing que con tradicionales de traducción. Es difícil obtener información confiable sobre costo. Por lo menos Facebook ha ahorrado dinero con traducción crowdsourcing.

Traducción crowdsourcing mejora la escalabilidad. Esto también está relacionado a la velocidad de traducción. Obviamente reclutando traductores profesionales para docenas de idiomas es mucho más lenta y más difícil en comparación con traducción crowdsourcing en el cual es suficiente para comunicarse con su base de usuarios.

Compromiso del usuario es considerado como una razón importante pero, por lo menos para Facebook, su eficacia parece ser limitada.

¿Encuentras esta lista completa o hay algunas razones que se deben agregar a esta lista?

©Multilizer


localization toolsExternalizar & someter el trabajo de traducción de su proyecto de localización. Multilizer ofrece maneras fáciles de enviar y compartir proyectos con otros. Más información.


 

Lista de las fuentes utilizadas en este artículo:

  • http://www.facebook.com/topic.php?uid=17732333448&topic=9517
  • http://techcrunch.com/2008/06/12/facebook-no-longer-the-second-largest-social-network/
  • http://www.deseretnews.com/article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?pg=1
  • http://blog.matthewbennett.es/44/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/
  • http://welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-translation.html
  • http://www.globalization-group.com/edge/2011/03/why-crowdsource-translation/
  • http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=591&moduleId=391

 

 

Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática?

Muchos traductores profesionales temen que serán reemplazados por tecnologías emergentes: traducción automática. Traducción automática podría tomar sus puestos de trabajo o al menos reducir sus salarios. He hecho algunas búsquedas en Internet y he encontrado números interesantes. Este artículo es sobre cómo muchos traductores son necesarios para satisfacer las necesidades de comunicación en todo el mundo.

Tenga en cuenta que los siguientes números y los cálculos son estimaciones y pretende dar sólo un mal entendimiento de la situación.

Para un traductor profesional traducción 2000-2500 palabras diarias parece ser un resultado normal (fuentes: Proz, Consejos para traductores). Naturalmente la velocidad depende de la lengua y el traductor. Pero podemos usar este número para calcular nuestras estimaciones aproximadas.

En una sola página hay en promedio 300-500 palabras. (fuente: NumberOf.net) Cuando combinamos esta información con la velocidad promedio traducción concluimos que un traductor promedio puede traducir aproximadamente 4-9 páginas por día. Vamos a utilizar el promedio de 7 páginas por día en nuestra estimación.

Varían según las estimaciones del número total de traductores profesionales en todo el mundo 150 000 y 300 000 (fuente: T&Yo negocio).En el mundo existen actualmente sobre 6 900 000 000 gente (fuente: Wikipedia). Es decir, por debajo de 0,005% nosotros trabajar como traductores. Es 20 000 personas por un traductor. Recurrir a un traductor 20 000 gente (o empresas que trabajan para) debe comprar traducción de 7 páginas por día.

Qué te parece, ¿Hay suficiente trabajo para todos los traductores, teniendo en cuenta tanto la aparición de la tecnología de traducción automática y ese mundo comercio y comunicación entre personas a través de Internet está creciendo rápidamente?

Mi sentimiento personal es 20 000 gente (y las empresas que trabajan para) puede usar las traducciones mucho más que simplemente 7 páginas por día. A mí me parece que debe haber mucho trabajo aún para más traductores que existen actualmente. Tal vez los precios de las traducciones están evitando volúmenes traducción creciendo sustancialmente?

Pautas para escribir el texto que la máquina pueden traducir mejor

La traducción automática es potencialmente una tecnología muy eficaz. Sin embargo, No es 100% confiable y no puede traducir todo. La fiabilidad de la traducción depende de los idiomas que se traducen y especialmente sobre el texto a-ser-traducido. Siguiendo ciertos, pautas sencillas se puede escribir texto que máquinas pueden traducir mejor.

1. Escribir frases cortas.

Cuando una frase lleva un significado es más fácil para un equipo traducir. Largo, las frases complejas que contienen cláusulas sub tienden a ser más difícil de traducir. Recomendamos máximo de 25 palabras / frase.

2.Escribir completo, oraciones gramaticalmente correctas.

Los seres humanos pueden entender más de computadoras. Si dejas algunas palabras de las oraciones de los seres humanos pueden generalmente sin embargo entender su significado. Sin embargo, los equipos harán más errores. Más posibilidades hay para malentendido, hará que los errores más la traducción automática.

3. Usar el vocabulario común.

Mantener su lenguaje simple y usar palabras que utilizas en lenguaje normal. También tenga en cuenta que la traducción automática puede no generalmente se traducen palabras especializadas bien. Por ejemplo, legal, médicos, Ingeniería etc.. los textos contienen a menudo especiales, palabras específicas de campo que la computadora no puede traducir.

4. Evitar palabras que tienen varios significados.

Si utilizas palabras que pueden ser entendidos de varias maneras, es probable que a veces su significado va ser malinterpretado. Por lo tanto, Cuando sea posible utilizar palabras que son imposibles de malinterpretar.

Todo esto puede resumirse en una mnemónica: Escriba el texto que es fácil de entender y difícil de malinterpretar. Cuando usted sigue estas pautas su texto será más fácil de traducir con un ordenador. Y sobre todo, el texto será más fácil de entender por sus lectores también!

 

Traducir documentos PDF automáticamente con traductor PDF Multilizer.

Traducción automática: Amigo o enemigo por traductores humanos?

Traducción automática tiene un eco negativo en muchos traductores humanos’ orejas. Muchos traductores profesionales son temo que como la traducción automática se pone mejor y mejor, trabajo menos humano es necesario y traductores humanos eventualmente podrían perder sus empleos.

Por favor considere este ejemplo. En el temprano 1900 coche había sido inventada. Fue un nuevo, tecnología exclusiva. El coche era difícil de fabricar y eran muy caros. ¿Qué pasó cuando Henry Ford desarrollado maneras de fabricar coches más eficiente y barato? Uno podría pensar que algunos auto-trabajadores perdieron sus empleos porque menos personas estaban obligados a fabricar un auto. En su lugar, lo contrario sucedió. El número de trabajadores del automóvil aumentó dramáticamente porque, Gracias a la producción más eficiente y más barata, más y más gente podría permitirse ahora un coche. Personas de ingresos medios o bajos anteriores no tenían ninguna oportunidad de comprar un coche. Cuando los precios del coche habían hundido de repente mucha gente podía permitirse comprar un coche y, En realidad, en realidad compró uno.

Ahora compara situación del traductor profesional a la situación del trabajador-auto. ¿Qué pasará con traductores profesionales cuando la traducción automática está haciendo su trabajo más eficaz? Los traductores profesionales perderán sus empleos? O lo mismo sucederá con traductores como con los trabajadores de auto en temprano 1900, Cuando más y más empresas y personas privadas ni siquiera pueden realmente permitirse comprar comprar traducción y traducción se está convirtiendo en tan fácil en internet?

Utilizar la traducción automática es como conducir un coche

Me gusta comparar la traducción automática a conducir un coche. Todos sabemos cómo conveniente y útil es para viajar a distintos lugares con un auto. Y muchos de nosotros pueden y tienen licencia para conducir un coche. Conducir un auto es una habilidad que tiene que ser aprendida. Cuando uno ha aprendido a manejar un auto, es fácil y útil para usar la habilidad. Pero conducir tiene algunas limitaciones cruciales. Incluso cuando uno puede conducir un coche Bueno, No es posible conducir con el coche en cualquier lugar, por ejemplo en el bosque o de Europa a Australia o a la luna. Uno tiene que quedarse en el camino y en el suelo sólido. La situación es muy similar con la traducción automática. Uno debe saber cuándo y cómo puede utilizarse la traducción automática.

La traducción automática no es una solución llave en mano a todos los problemas de traducción posible. Uno debe saber cuándo se puede utilizar la traducción automática y sobre todo cómo debe utilizarse. Por ejemplo, Si esperas una computadora para traducir la literatura perfectamente de un idioma a otro seguramente decepcionará. Pero si quieres comunicarte simples asuntos a otro idioma tal vez te sorprenda positivamente.

Me gustaría destacar que la traducción automática potencialmente es una herramienta muy eficaz que debe ser usada correctamente. Como un coche, Primero debes aprender cómo conducir y donde puedes conducir con él. Igual se aplica a la traducción automática. Por suerte, usando la traducción automática está lejos, mucho más fácil de aprender que conducir un coche.