La fiesta, el pánico y la confianza. Meta-localización para el éxito en la localización.

corporate_party Al principio, ¿Qué sucede cuando quieres traducir software es similar a ser invitado a una fiesta donde no conoces a nadie, Pero todo el mundo parece saber todo el mundo. Una sensación de incomodidad acompaña sus gestos y una sonrisa nerviosa se pega en la cara. Su objetivo es socializar y mostrar quién eres realmente a los demás, esperando la oportunidad de presentar sus ideas sorprendentes y humor que desarma. Mayor conciencia de sí mismo y cada gesto se convierte en algo tenso. Más relajado que quieres parecer ("Estoy totalmente de acuerdo con estar aquí sola mirando plantas hermosas del anfitrión"), más desplazados se siente. Seguir leyendo La fiesta, el pánico y la confianza. Meta-localización para el éxito en la localización.

Puede entenderse plenamente contexto?

chicroadIina declarada en un post anterior, "el contexto es traductores de máquina’ punto débil". Asimismo, Jonathan Downie Escribí un post invitado, ¿Cuál es la respuesta a este post mía, donde afirma que ese contexto es un factor fundamental dentro del proceso de comunicación. Sostiene que contexto cambia la percepción del mensaje, y por lo tanto debe ser incluido como un elemento que "acomoda" el esquema tradicional de emisor-mensaje-medio-receptor. En términos generales, Estoy de acuerdo con la observación. Sin embargo, contexto puede y debe ser pensado no sólo como una barrera a la comunicación (Cuando los contextos son diferentes), Pero también como algo permite la comunicación (Cuando se comparte). Seguir leyendo Puede entenderse plenamente contexto?

Traducción y empatía

translation-and-empathyLo que nos hace disfrutar estéticamente una obra de arte? Esta es una pregunta clásica en la filosofía del arte y estética. Los filósofos han tratado de explicar qué tipo de relación, entre los sujetos y formas artísticas, explica esa sensación de éxtasis y deleite que, a veces, Tenemos experiencia en la búsqueda de una iglesia, un cuadro o una escultura. Seguir leyendo Traducción y empatía

No nativas traducción y localización. Oportunidad para una mejor práctica?

Non-native-translators Comúnmente se afirma que la mejor traducción puede venir solamente de un hablante nativo de la lengua meta. Este es principalmente el caso, Pero hay suficientemente amplia gama de excepción que merece ser especificado. Después de todo, estaríamos dispuestos a considerar que una inversión personal en el aprendizaje de idiomas genera una ventaja distintiva para un individuo? Seguir leyendo No nativas traducción y localización. Oportunidad para una mejor práctica?

El traductor en el proceso de comunicación

translator's role in communication process A menudo escuchamos, en la conclusión de un argumento, que debería haber mejor comunicación para comenzar con. Siempre se enfatiza la importancia de una buena comunicación y su ausencia puede conducir a resultados desastrosos, en negocios como en la vida privada. Cuando la intención es no engañar sino más bien ser constructivo a través de las propias ideas, conceptos principales de la comunicación de entendimiento es obligatorio. Este es un título clave para cualquier buen traductor como, los atributos de una buena comunicación son a menudo los atributos de una buena traducción: claridad, transparencia y eficiencia en la entrega del mensaje. Seguir leyendo El traductor en el proceso de comunicación