Traducción de ida y vuelta dobles los errores

Con la traducción automática traducción de ida y vuelta es un simple juego para buscar errores de traducción graciosos. Mientras que es una gran manera de pasar un buen rato, traducción de espalda es también de uso frecuente para la verificación de la calidad de la máquina y traducciones. Hay algunos puntos detrás de este hábito: es una manera simple y fácil para los gerentes de proyecto de traducción controlar y supervisar el trabajo de traducción cuando no entienden el idioma de destino. No obstante, el hecho lamentable es que en realidad dice muy poco acerca de la calidad de la traducción.

Traducción de espalda significa que primero el texto original (en lengua A) es traducida a otro idioma (Lengua B) y después de que la traducción (en lengua B) se traduce a la lengua original (Lengua A). Pensando rápidamente que esto puede parecer una buena manera de ver cómo buena la traducción es. La percepción común es que una traducción correcta debe ser exactamente el mismo que el texto original pero sólo por escrito con un lenguaje diferente.

En realidad, no es tan sencillo. Cada traducción buena toma aspectos culturales en cuenta de manera que el tono y el estilo del texto original corresponde el entorno multilingüe del país de destino. Cuando las diferencias culturales y linguales se adaptan correctamente a la traducción posterior del texto traducido no funciona como un indicador de calidad universal. Esto se aplica a todas las traducciones ya sea hecha por un humano o una máquina.

El principio básico de cualquier proyecto de traducción es que el texto debe ser escrito correctamente. Texto con muchas faltas de ortografía y errores gramaticales no traduce bien con una máquina. Esto no debería ser una sorpresa. Incluso los traductores luchan con el dilema de cómo tratar con los malos textos originales. Aunque probablemente entiendan lo que el escritor intenta decir incluso si el texto tiene algunos errores, no es su trabajo para reescribir el texto. Si no explícitamente acordado, mayoría de los profesionales no corregir los errores porque así podría ser una elección consciente del estilo.

Traductores de la máquina no entienden el texto como lo hacen los seres humanos. No son capaces de evaluar el texto original y sus mensajes. Aunque es mejorar la calidad de traducción automática con saltos de gigantes, la verdad es que es raramente totalmente impecable. La traducción automática es capaz de ofrecer la idea principal de un bien escrito, texto exterior pero profesionales de la traducción sólo pueden producir mayor calidad de la traducción — siempre que el texto original sea en orden.

El hecho de la traducción automática es algo buena lo perfecto es la razón por qué no es conveniente como material de fuente para otra traducción traducción cruda. Si el texto traducido tiene algunos errores la traducción posterior tendrá incluso más errores en comparación con el texto original. El mensaje aún puede ser los mismos pero el texto será diferente. Todo esto socava la idea básica detrás de nuevo traducción.

 

Aprender más sobre la calidad de la traducción automática

Calidad de la traducción no es tan simple concepto como parece ser. Calidad no se da. Podemos afectar cómo buena calidad vamos a llegar al utilizar traducción automática. Descargar ebook gratis para aprender todo esto y mucho más.

One thought on"Traducción de ida y vuelta dobles los errores”

  1. Totalmente de acuerdo contigo. Traducción de ida y vuelta puede parecer razonable pero es realmente un concepto de miss. La verdad es que puesto que cada lengua tiene un único marco y terminología, una traducción de calidad nunca sería exacta cuando regresan a su fuente. Sin embargo, un término para la traducción de término que es traducción realmente malo sería entregado totalmente en la devolución de traducción

Los comentarios están cerrados.