improve-machine-translation_spelling

Mejores prácticas para una mejor calidad de traducción automática

La traducción automática es una gran herramienta en situaciones de derecha. Todavía muchos parecen estar preocupados por la calidad de la traducción. Aunque la traducción automática puede mejorarse mediante escritura traducción automática de texto amigable, También hay algunas maneras simples y rápidos para hacer la traducción mejor sin reescribir todo el texto.

1) Errores de ortografía correcta

Errores de ortografía son comunes y tienen un gran impacto en la calidad de la traducción automática. Siempre utilice el corrector ortográfico si tienes uno.

2) Añadir espacios faltantes

Un espacio entre caracteres dice al traductor automático cuando una palabra termina y otro comienza. Sin espacios todo el texto es una, palabra muy larga forman la perspectiva de la máquina.

3) Sobreuso comas

Lengua la mayoría tienen reglas cómo utilizar comas. Aunque son importantes y útiles en la mayoría de los casos parece que con la traducción automática las comas más hay entre diferentes pensamientos y partes de las oraciones mejor el resultado. Una coma separa los traductores máquina palabras y ayuda para combinar la razón verbos y sustantivos; para encontrar el sujeto el predicado.

4) Trocear sentencias más largas

Como comas, también otros signos de puntuación son una gran manera de estructurar el texto para ser más traducible. Este Consejo no sólo facilitar la traducción sino también hace más fácil de leer el texto original. Por alguna razón tendemos a escribir oraciones muy complejas aunque frases más cortas son más fáciles de adoptar. Así, Este Consejo se aplica realmente a escribir todos con o sin planes de traducción.

5) Compruebe las palabras clave si puedes

Si tienes algunos conocimientos sobre el idioma de destino, puede mejorar la calidad de la traducción marcando las palabras más importantes. Si ésos son traducido correctamente, Entonces el lector comprenderá el contenido y la idea. Y la comprensión debe ser más importante que la gramática correcta cuando se utiliza la traducción automática.

 

Descargar traductor PDF gratis!
Traducir documentos PDF automáticamente. Ahora usted puede conseguir un PDF traducido con el diseño original con sólo unos clics. Obtener gratis su versión aquí.

2 reflexiones sobre"Mejores prácticas para una mejor calidad de traducción automática”

  1. Muy interesante el post. También debo añadir que la escritura técnica / Quality@Source es un elemento crítico para garantizar los mejores resultados en la salida de MT. Sintaxis concisa y estructurada combinada con terminología controlada sin duda rinde mejores resultados.

    En un reciente proyecto realizamos que trabajamos en MT-ed 1 día en que de lo contrario habría tomado 44 días laborables por la traducción humana. Esto contuvo no sólo verticales motores específicos pero también anteriormente humanos materiales traducidos y aprobados y bases de datos terminológicas. Cada vez más en demanda información es fundamental en este día y edad.

    Los motores de Fundación usados complementado con los motores auxiliares basados en medios de las traducciones existentes y aprobado que la calidad está aumentando exponencialmente todo el tiempo. Si nos gusta o no MT está aquí para quedarse y crecer….

Los comentarios están cerrados.