Puede culpamos siempre el traductor automático?

Good translator or bad translator, that's the question.La traducción automática es un enemigo y un amigo; el malo y el mejor amigo en el mismo paquete. Al menos esto es la impresión de lo que obtienes de los escritos sobre la traducción automática en línea. El tema sigue siendo tan una patata caliente que la gente tiene opiniones fuertes y están dispuestos a compartir esas ideas con todo el mundo.

Esto puede ser un poco demasiado pointedly dijo, Pero la división entre defensores y opositores es bastante clara. La mayoría de profesionales (humano) traductores o intérpretes aversión (o incluso odio) Cada traductor automático. Ellos parecen creer que el texto traducido de la calidad de cualquier máquina es pobre. Para ellos la traducción automática es un enemigo que está robando sus puestos de trabajo. En el otro lado están todas las instancias que están buscando las traducciones baratas. Para ellos la traducción automática es un tesoro que se traduce todo, en cualquier momento y gratis. Ellos están racionalizando “cualquier traducción es mejor que ninguna traducción, derecho?”

Sorprendentemente, en cualquier situación cuando hay un error de traducción, Ya no importa de qué lado pertenece a. La traducción automática es (Más o menos) el único culpable para cada error. Traductores profesionales creen que ninguno de sus colegas son capaces de hacer tales errores, y aquellos que utilizan la traducción automática y conoce sus debilidades creo que hay una correlación universal entre precio y calidad baja.

Sin embargo, el hecho es que nadie puede iniciar un servicio de traducción y llamarse un traductor. Esto no significa automáticamente que haría estos traductores (intencionalmente) producir traducciones peores, Pero esto significa sus habilidades, motivación o ética de trabajo puede ser diferente. Los seres humanos también tienden a cometer errores y ahora.

Todavía, traductores de la máquina una y otra vez conseguir toda la publicidad negativa. La situación es tan bizarra como la siguiente cita del TranSlate traducciones -blog discutiendo acerca de un error de traducción en serio en un paquete de droga:

“Era evidente que se trataba de una traducción automática que nunca fue revisada o corregida. – – – Además, cualquier software que se han utilizado, Estaba tirado literalmente y literalmente mal las traducciones. – – – Incluso Google tiene toda la traducción 98% derecho!”

El autor del blog está diciendo básicamente que la horrible traducción debe ser una traducción automática y que el traductor más usado de la máquina era capaz de traducirlo correctamente. Para mí esta declaración suena más conflictiva: Un traductor automático tradujo el texto casi perfectamente, Pero todavía tiene que haber un traductor automático detrás de la mala traducción. No veo la lógica aquí.

Tal vez el laboratorio farmacéutico no utiliza la traducción automática, Tal vez alguien en la empresa hizo la traducción, Tal vez usaron el traductor humano más barato que encontraron, Tal vez el primer borrador terminó accidentalmente en el paquete, etc.. Hay millones de otras opciones además de la situación de la traducción automática.

Es cierto que la máquina traductores cometer errores, Pero el punto es que nadie debe ser juzgado sin evidencia. Es bueno recordar que hay alternativas que un traductor automático mal peor. A saber:, un ser humano que se cree que sabe la lengua después de 2 meses de estudios de la lengua como un hobby y una semana de vacaciones en el país. Derecho?

Versión de prueba gratuita: Pruebe Multilizer PDF Traductor gratis!

Localize Your Software with MultilizerEntender extranjeros documentos PDF rápida y fácilmente por traducirlas con traductor automático PDF. Descargar versión de prueba gratuita!

5 reflexiones sobre"Puede culpamos siempre el traductor automático?”

  1. Buen post, Iina.

    En mi opinión, la respuesta es NO. No podemos culpar siempre el MT.

    Eso es algo que queríamos hacer en el mismo puesto en TranSlate traducciones, Cuando se dice que no "Queríamos pintar la traducción automática o traducidas por mayor como los chicos malos". Creemos que la mayoría de las traducciones de máquina son tan buenas como su operador. MT ha recorrido un largo camino y que están recibiendo más inteligente y más intuitiva, Sin embargo, al final, aún requieren el conocimiento de un operador experimentado para aprovechar todas sus capacidades a su máximo potencial y para infundir un poco de los quarks de la lengua humana. Especialmente al localizar una traducción.

    Ahora, mirando la progresión de las palabras traducidas en la etiqueta de la medicina, fue que llegamos a la conclusión de que se trataba de una traducción automática realizada por un operador sin los conocimientos básicos de Español. Más probable, han usado uno de los software de empresa personalizados que nadie se hubiera molestado en personalizar. Por supuesto hubo otros posibles escenarios, Algunos incluso demasiado ridículo para penetrar.

    Así que no te desanimes, MT está aquí y está cada día mejor. Incluso experimentados traductores utilizan MT en una u otra manera. Mi punto verdaderamente giró en torno a la irresponsabilidad de la industria farmacéutica.

    Como dices, Agradezco la oportunidad de un buen debate…

    Cheers

  2. Gracias, Hermes, por tu buen comentario.

    Realmente coincido con usted que la industria farmacéutica actuó muy irresponsable sin importar qué método de traducción usaron.

    Las máquinas son sólo máquinas y alguien tiene que ser el operador, como dijo. Creo que hay algo mal si tratamos de humanizar los traductores de la máquina. El hecho es que la máquina traductores’ el trabajo se basa (Más o menos) en memorias de traducción, Análisis de datos y estadísticas; ellos no pueden Creo que como nosotros los seres humanos. Esto significa también que los traductores de la máquina no pueden actuar independientemente de manera que se responsable para cualquiera de sus acciones. Espero que cambiaría la actitud general hacia la traducción automática, y todos pudimos ver traductores automáticos como una herramienta que nos puede ayudar en el logro de nuestros objetivos. Se trata de una herramienta, y no un enemigo.

  3. La traducción automática es genial pero no es tan confiable como la traducción humana! Es cierto que algunas memorias de traducción tiempo asegúrate de traductor convertido en demasiado auto confianza sobre lo que están haciendo y no siempre hacen su revisión como deberían.

Los comentarios están cerrados.