Escucha a sus clientes antes de adoptar la localización de Software


Previamente casi todo el software estaba disponible sólo en inglés porque el grupo principal del usuario, los frikis de la tecnología, fueron utilizados para trabajar con computadores habla inglés. Puede tener algo que ver con el hecho de que la computación y desarrollo de software tiene sus raíces profundas en el mundo, y la mayoría de la industria términos y vocabulario originalmente fueron inventados en inglés. Incluso hoy en día los nerds más incondicionales voluntariamente no elegirán otro idioma en la versión en inglés del software. Seguir leyendo Escucha a sus clientes antes de adoptar la localización de Software

Cómo leer archivos PDF en tu iPhone o iPad?

How to read a PDF with ipad?Muchos de los documentos más populares en línea están en la forma de archivos PDF, por lo tanto, en algún momento u otro necesitará saber cómo abrirlos ya sea tu iPhone o iPad. En este artículo voy a enseñarte exactamente cómo hacerlo. En el pasado allí no nativo de soporte para la visualización de PDF en el iPhone que hace muy difícil ver los archivos, aunque afortunadamente con las últimas encarnaciones no tanto de un problema en la actualidad. Let’s take a look at a few of the ways in which we can view PDF Files on your Apple product. Seguir leyendo Cómo leer archivos PDF en tu iPhone o iPad?

Cómo publicar un archivo PDF en el Timeline de Facebook?

The Timeline is Facebook’s latest main feature. It has been met with both criticism and much acclaim. Whatever your opinions are of it however it is here to stay. In this article I am going to teach you how you can put PDF Files onto your Facebook Timeline enabling to share documents with your friends. Seguir leyendo Cómo publicar un archivo PDF en el Timeline de Facebook?

Top 5 traducción Plugins para WordPress

¿Te has preguntado de dónde vienen todos los visitantes en su sitio de Internet? Como web todos los maestros tienen una tendencia natural a profundizar en el análisis de nuestro sitio y ver de dónde viene el tráfico.

Si usted tiene una herramienta de análisis como Google Analytics, es muy fácil ver dónde en el mundo tráfico viene de. A menudo es sorprendente encontrar en nuestro sitio es llegar a. Seguir leyendo Top 5 traducción Plugins para WordPress

Un ejemplo de localización de Software de usuario del Software irracional

Existen varios elementos motivadores que afectan a nuestro comportamiento cuando utilizamos software. Y a diferencia de la que queremos creer (La gente debe ser racional!), la racionalidad no es siempre el dominante. Los desarrolladores de software sin proponérselo pueden causar confusión e incertidumbre entre los usuarios.

Era Twitter que me confunde hace algún tiempo hizo. En ese momento sólo habían actualizado diseño y aspecto general de Twitter. Parecía amable y comencé a usarlo con placer. Descubrí cómo twittear, para buscar, para leer y hacer otras actividades básicas de Twitter, Pero luego intenté usar el botón retweet. Todo parecía estar bien; se abrió una ventana emergente y acepté el retweet, Pero nada parece estar sucediendo. Hice lo que haría una persona normal y trató de hacer este mismo retweet solo tres veces más sin éxito. Sólo después y luego me di cuenta de lo que estaba mal. He pulsado el botón equivocado todo el tiempo.

Habían dos botones "Cancelar" en el lado izquierdo y "Retweet" a la derecha. Hice clic en "Cancelar" cuatro veces antes de finalmente leí lo que decía el botón. Los desarrolladores de software han obligado una y otra vez que pulse el botón "OK" en el lado izquierdo que actúo como un robot cada vez que veo dos botones en la esquina inferior derecha. No importa que el botón derecho era de color azul brillante!

Retweet button is blue and on the wrong side.

El objetivo final de hacer localización es mejorar la experiencia del usuario. Aunque traducir el contenido a la propia lengua es una buena manera de mejorar la experiencia del usuario, en mi caso Twitter el texto en los botones tenía un papel muy pequeño. Mi punto aquí es que no siempre es lo más importante que la traducción correcta si la gente no lo lee. Todo el sistema debe ser localizada para que coincida con las rutinas de la gente. Además de los mensajes escritos, también diseño, colores y otras opciones visuales guían al usuario. Así que asegúrate de que todos estos elementos conducen a los usuarios de su software a la dirección deseada.

¿Has experimentado cosas similares al usar el software?

 

Pruebe gratis Multilizer Enterprise!

Localize Your Software with MultilizerMultilizer Enterprise es una solución completa para las necesidades de localización avanzada. Con Multilizer puede localizar su software y traducir sus documentos con una sola herramienta. Descargar versión de prueba gratuita!

Cómo usar Facebook traducir botón

Traducir Facebook es la función de traducción en Facebook ayudar a los usuarios comunicarse con otros en diferentes idiomas.

En un intento para que coincida con el centro de traducción de Google que ofrece a los usuarios la opción de traducir los sitios que visitan en 50 diferentes idiomas, Facebook ha seguido el ejemplo y lanzó el botón traducir Facebook con la ayuda de sus socios de búsqueda de Microsoft Bing.

Esto toda novedad traducción da al usuario la opción de traducir rápidamente comentarios o contenidos en sus páginas utilizando Bing Translate.

Antes de que Facebook lanzó este servicio, sus usuarios se basó en otros servicios como Google Translate para ayudarles a entender lo que dicen otros usuarios que hablen otros idiomas.

Sin embargo, el lanzamiento del nuevo botón de Facebook traducción significa que los usuarios ya no tienen que confiar en el uso de otros sistemas como Google Translate, y serán capaces de traducir texto en una página simplemente pulsando el botón de traducir de Facebook que está convenientemente situado junto a la ' como’ botón.

¿Qué encontrarán cuando han clic en el botón traducir, en su lugar aparecerá un botón de 'Original' que le dará al usuario la opción de volver a la lengua original. Los idiomas que soporta en este momento son Coreano, Japonés, Ruso, Taiwanés, Inglés, y los chinos.

Si desea activar Facebook Translate tendrá que seguir los siguientes pasos.

  • Ir a la interfaz de la página Editar y desde allí seleccione la ficha 'tu configuración'.
  • A partir de ahí seleccione la sección de 'traducciones' donde los usuarios pueden permitir la traducción por las siguientes selecciones; máquina y comunidad; máquina, comunidad, y admin, o puede deshabilitar la característica.

Los administradores de páginas también será capaces de ver un enlace de gestionar las traducciones' bajo sus puestos de trabajo de página y pueden entonces eliminar o aprobar las traducciones enviadas por comunidad o incluso agregar sus propios comentarios. Pueden también bloquear que se oponen al contenido o incluso spam como traducción y bloquearlos rápidamente desde su página y de enviar traducciones a otras páginas como.

Esto es además de la herramienta de segmentación y geográficos de idioma que ofrece Facebook en la página publicar editor que da la oportunidad de traducir sus actualizaciones anuales a páginas y poner luego sacarlos a la correspondiente acumulan de fans.

Ahora también hay herramientas de Facebook Page de terceros que también ofrecen servicios de traducción para ayudar a administrar este proceso y son muy útiles, Pero hasta ahora son redundantes ahora todas las páginas tienen acceso a un libre, fácil, y la herramienta de traducción instantánea.

 

Traducir documentos PDF fácilmente!
Multilizer PDF traductor traduce documentos PDF para ti automáticamente con sólo unos clics. Descarga la versión aquí.