No nativas traducción y localización. Oportunidad para una mejor práctica?

Non-native-translators Comúnmente se afirma que la mejor traducción puede venir solamente de un hablante nativo de la lengua meta. Este es principalmente el caso, Pero hay suficientemente amplia gama de excepción que merece ser especificado. Después de todo, estaríamos dispuestos a considerar que una inversión personal en el aprendizaje de idiomas genera una ventaja distintiva para un individuo? Seguir leyendo No nativas traducción y localización. Oportunidad para una mejor práctica?

Garantizar la calidad de la traducción

Garantizar la calidad de la traducciónLa traducción es un producto o servicio y el traductor es el proveedor de servicios. Y cuando se habla de prestación de servicios y productos, calidad siempre viene a la mente. No importa cuán pequeño un servicio o producto es, lo que importa a los clientes y consumidores es la calidad del producto están pagando. Entonces, cómo podría el “calidad” estar seguro de la traducción? Seguir leyendo Garantizar la calidad de la traducción

Corrección de textos: un costo sin sentido o una parte importante de cada tarea de traducción?

proofreading-last-step-before-finish Probablemente conoces la sensación cuando estás tan cerca de la meta que quieres correr tan rápido como puedas a la meta. Es casi imposible mantener la cabeza fría y estar suficientemente paciente para reducir la velocidad. En proyectos de traducción (y así como otros proyectos) los últimos pasos a menudo están dedicados al control de calidad y revisión. La verdad es que si el trabajo es impecable ya hecho en los pasos anteriores el último paso de revisión no pueden traer cualquier valor adicional. Seguir leyendo Corrección de textos: un costo sin sentido o una parte importante de cada tarea de traducción?

No te olvides de localizar estos 5 Elementos

successful-localizationPuede ser difícil darse cuenta de todas las cosas importantes cuando se trabaja en un proyecto de localización. Todo el contenido puede contener significados que no funcionan bien en el mercado objetivo. A menudo somos incapaces de ver la más fundamental, Hidden suposiciones culturales nosotros mismos porque estamos tan acostumbrados a ellas. Un proyecto de localización es más exitoso cuando todos los datos apuntan a la misma dirección y contar una historia coherente. Aquí están cinco elementos que merecen atención en todos los proyectos de localización. Seguir leyendo No te olvides de localizar estos 5 Elementos

Cuándo se debe utilizar la traducción automática

translate-with-machineAunque la traducción automática (MT) No es una respuesta a todas nuestras necesidades de traducción, MT puede aliviar notablemente nuestras vidas. Incluso la calidad imperfecta no es un problema cuando la situación no requiere faultlessness. El factor clave es saber qué tipo de traducción es necesario. Traductores profesionales producen la mejor calidad pero MT le puede ayudar con otras necesidades de traducción. Seguir leyendo Cuándo se debe utilizar la traducción automática

Qué NO hacer con la traducción automática

what not to do with machine translation?Traducción automática (MT) es una fantástica innovación. Ayuda a las personas para comunicarse con los demás. Con gente MT tiene todo el conocimiento en línea sólo unos pocos clics.. Lo mejor es que MT es rápido y todo el mundo tiene un acceso gratuito a por lo menos algunos servicios de traducción automática. Parece que MT es la respuesta a todos nuestros dilemas lingüísticos. Seguir leyendo Qué NO hacer con la traducción automática