Máquina traductores no entienden palabras con muchos significados

Traductores máquina suelen carecen de una característica crucial que tendría un gran, impacto positivo en la calidad de las traducciones automáticas. Traductores de la máquina no entienden palabras con múltiples significados diferentes. Así hay una cantidad ilimitada de ejemplos de decisiones palabra incorrecta de una máquina.

Lenguas humanas tienen tonos y matices que se expresan con muchas formas. Opción de la palabra es una forma de color el mensaje. Supongo que sería posible inventar nuevas palabras para cada ocasión y fenómenos, Pero nuestro capacidad de la palabra activa está limitada. Esto significa que incluso si sabes todas las palabras, Probablemente utilizas algunas palabras con mucho más frecuencia que otros. Por esta razón tendemos a describir cosas diferentes con las mismas palabras.

De alguna manera todavía somos capaces de entender otros mensajes. La comunicación es más que palabras. Por ejemplo en Hindi ' mañana’ y ' ayer’ se expresan con la misma palabra, Sólo el tiempo del verbo revela la interpretación correcta. Y si tomamos la palabra ' tenso’ de la oración anterior, Espero que haya entendido que hablaba sobre la Conjugación verbal y no tensión o algo así.

Máquina traductores no tienen la capacidad para entender realmente el significado del texto y así sucede errores. Especialmente frases y modismos son la forma más segura de cometer errores de traducción. Una desafortunada padre de la novia traducir su discurso para deleitar el novio francés y familiares. El resultado requerido muy buen sentido del humor de la madre del novio: "Se necesita una gran dama para criar a un hijo genial,"traducido al francés con el significado"se necesita una señora muy grande para criar a un hijo muy grande".

La calidad de la traducción automática está constantemente mejorando más y un lenguaje más relacionados con la información se recoge a las memorias de traducción. Usted tiene el poder para mejorar la calidad del texto traducido automáticamente por decisiones de buena palabra. Sólo tienes que seguir nuestras pautas sencillas para escribir texto amigable traducción automática.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.

En comparación con los traductores de la máquina, la gente es capaz de construir nuestras interpretaciones de no sólo el texto sino también el contexto. Algunos mensajes incluso no pueden entenderse sin el contexto. Pruebe Multilizer PDF traductor que traduce automáticamente y representa la salida en contexto adecuado.

Traductores están perdiendo sus empleos debido a la traducción automática?

Muchos traductores profesionales temen que serán reemplazados por tecnologías emergentes: traducción automática. Traducción automática podría tomar sus puestos de trabajo o al menos reducir sus salarios. He hecho algunas búsquedas en Internet y he encontrado números interesantes. Este artículo es sobre cómo muchos traductores son necesarios para satisfacer las necesidades de comunicación en todo el mundo.

Tenga en cuenta que los siguientes números y los cálculos son estimaciones y pretende dar sólo un mal entendimiento de la situación.

Para un traductor profesional traducción 2000-2500 palabras diarias parece ser un resultado normal (fuentes: Proz, Consejos para traductores). Naturalmente la velocidad depende de la lengua y el traductor. Pero podemos usar este número para calcular nuestras estimaciones aproximadas.

En una sola página hay en promedio 300-500 palabras. (fuente: NumberOf.net) Cuando combinamos esta información con la velocidad promedio traducción concluimos que un traductor promedio puede traducir aproximadamente 4-9 páginas por día. Vamos a utilizar el promedio de 7 páginas por día en nuestra estimación.

Varían según las estimaciones del número total de traductores profesionales en todo el mundo 150 000 y 300 000 (fuente: T&Yo negocio).En el mundo existen actualmente sobre 6 900 000 000 gente (fuente: Wikipedia). Es decir, por debajo de 0,005% nosotros trabajar como traductores. Es 20 000 personas por un traductor. Recurrir a un traductor 20 000 gente (o empresas que trabajan para) debe comprar traducción de 7 páginas por día.

Qué te parece, ¿Hay suficiente trabajo para todos los traductores, teniendo en cuenta tanto la aparición de la tecnología de traducción automática y ese mundo comercio y comunicación entre personas a través de Internet está creciendo rápidamente?

Mi sentimiento personal es 20 000 gente (y las empresas que trabajan para) puede usar las traducciones mucho más que simplemente 7 páginas por día. A mí me parece que debe haber mucho trabajo aún para más traductores que existen actualmente. Tal vez los precios de las traducciones están evitando volúmenes traducción creciendo sustancialmente?

Corregir traducciones automáticas para evitar la ley de Muprhy

Quiero compartir con ustedes un ejemplo de la vida real de la ley de la cruel Muprhy. Como escribí en un post anterior, corrección de textos y su importancia debe ser tomado en serio. Mientras que la ley de Murphy dice que todo lo que puede salir mal saldrá mal, Ley de MUPRHY afirma que todo lo que puede ser escrito mal será escrito mal – especialmente si escribes sobre corrección.

Uno de la última víctima de esta implacable ley es Adam Wooten. Su artículo sobre la importancia de las traducciones de buena marca en los mercados extranjeros en una revista de negocios había perdido la corrección final con algunas consecuencias no deseadas. En este caso el autor no puede ser culpado por el error porque las últimas modificaciones fueron hechas por el revista personal. No importa quién es culpa, Adam Wooten estaba muy decepcionado por el tema. No quiero ir a los detalles, pero usted puede leer su declaración un tanto amargo en su totalidad aquí.

Este caso ilustra una vez más cuán importante es revisar las traducciones. Hemos discutido sobre traductores máquina muchas veces en este blog. Aunque nos estamos animando a la gente a probar las traducciones automáticas para ahorrar tiempo y dinero, También estamos hablando sobre el hecho de que la máquina no puede cumplir con la calidad de la traducción del traductor humano profesional. Además es importante destacar que la traducción automática es un acceso rápido a una gran cantidad de información escrita en lenguas extranjeras. La traducción automática es una herramienta eficaz para los lugares correctos.

Somos demasiado vago para hacer la corrección final?


Multilizer Translator Gadget. It's free. It translates fast. Try now!

Traducción automática: Amigo o enemigo por traductores humanos?

Traducción automática tiene un eco negativo en muchos traductores humanos’ orejas. Muchos traductores profesionales son temo que como la traducción automática se pone mejor y mejor, trabajo menos humano es necesario y traductores humanos eventualmente podrían perder sus empleos.

Por favor considere este ejemplo. En el temprano 1900 coche había sido inventada. Fue un nuevo, tecnología exclusiva. El coche era difícil de fabricar y eran muy caros. ¿Qué pasó cuando Henry Ford desarrollado maneras de fabricar coches más eficiente y barato? Uno podría pensar que algunos auto-trabajadores perdieron sus empleos porque menos personas estaban obligados a fabricar un auto. En su lugar, lo contrario sucedió. El número de trabajadores del automóvil aumentó dramáticamente porque, Gracias a la producción más eficiente y más barata, más y más gente podría permitirse ahora un coche. Personas de ingresos medios o bajos anteriores no tenían ninguna oportunidad de comprar un coche. Cuando los precios del coche habían hundido de repente mucha gente podía permitirse comprar un coche y, En realidad, en realidad compró uno.

Ahora compara situación del traductor profesional a la situación del trabajador-auto. ¿Qué pasará con traductores profesionales cuando la traducción automática está haciendo su trabajo más eficaz? Los traductores profesionales perderán sus empleos? O lo mismo sucederá con traductores como con los trabajadores de auto en temprano 1900, Cuando más y más empresas y personas privadas ni siquiera pueden realmente permitirse comprar comprar traducción y traducción se está convirtiendo en tan fácil en internet?

Traductor electrónico para el mejor amigo del hombre

"Tengo sed. ¿Podría darme un poco de agua?"

Comunicación entre dos amigos que no hablan el mismo idioma puede convertirse en un dilema. Mientras que amigos humanos pueden aprender a hablar otros idiomas, es mucho más difícil de encontrar solución al problema de comunicación entre humanos y su mejor amigo, perro.

Afortunadamente hay un montón de Gadget Mans inventar tecnologías increíbles para resolver este tipo de problema universal. Ya hay tecnología, que traduce ladrando en lenguaje humano, disponible en algún lugar de este mundo. Para ser justos, Ya estoy ansioso para ver algún traductor de “humano” Para “perro”, debido a que la comunicación real requiere interacción bidireccional.

Y tú.. ¿Qué tipo de traductor esperan para ver siguiente?

 

Prueba PDF Multilizer traductor. Traduce archivos PDF automáticamente entre casi 60 idiomas humanos.

Cuidado para la ley de Muphry! – Corrección no debe ser subestimado

Corrección es probablemente la tarea más molesta cuando uno está escribiendo cualquier trozo de texto. Una de las razones podría ser que corrección generalmente es la última tarea antes de terminar la tarea. Otro aspecto es los beneficios inciertos de corrección; puede ser trabajo totalmente inútil si no hay nada fijo o si usted está ciego para tus propios errores.

La sensación opresiva que si revisas el texto correctamente entonces no hay nada que arreglar, y si usted solo hojear el texto superficialmente entonces será lleno de errores y faltas de ortografía, puede ser incapacitante. Afortunadamente hay Ley de Muphry para asegurarse de lo que este sentimiento no se desperdicie.

Ley de Muphry garantiza que si escribes con una voz crítica nada sobre la corrección de textos, habrá algunas fallas en su texto. Ley de Muphry es tan versátil como su antepasado la ley de Murphy que dice: nada de lo que puede salir mal, va a salir mal. Ley de Muphry (Según John Bangsund) indica que por lo menos cuatro maneras: (a) Si escribes algo criticando edición o corrección, habrá una falla de algún tipo en lo que has escrito; (b) Si un autor da las gracias en un libro para su edición o corrección, habrá errores en el libro; (c) cuanto más fuerte el sentimiento expresado en (a) y (b), cuanto mayor sea la culpa; (d) cualquier libro dedicado a la edición o estilo será internamente inconsistente (fuente).

A pesar de la ley de ese Muphry es injusto e irritante, es reconfortante que existe ley de Muphry. Quiero decir que es bueno saber que el fenómeno es tan conocido que tiene un nombre. Esto no es asunto sólo tú o yo; es un hecho común. Revisión en profundidad, que se hace preferiblemente por alguien más que el escritor, es el más fuerte escudo contra esta ley implacable.

Usted ha sido víctima de la ley de Muphry?