Tecnología – Amigo y enemigo para idiomas

Muchas tecnologías son facilitar la comunicación. Un audífono ayuda a escuchar a otras personas ’ voz. Un sintetizador de voz ayuda a producir discurso. Un chat o un servicio de mensajería ayuda a mantener contacto con personas que están muy lejos de ti. Y así sucesivamente. Tenemos un montón de canales de comunicación y utilizamos activamente todos los días. Seguir leyendo Tecnología – Amigo y enemigo para idiomas

¿Estás construyendo o derribando barreras para comprar?

Todos los vendedores quiere que sea fácil para los clientes potenciales a comprar sus productos y servicios. Cuando la compra ocurre cara a cara el vendedor es capaz de observar y comunicarse con el comprador para averiguar si existen barreras para la compra. Sin embargo, en la actualidad cuando el proceso de compra se mueve cada vez más a internet, a menudo se pierde la conexión personal. Lo ’ es posible que las empresas don ’ t saber por qué la gente (i.e. visitantes) Don ’ t convertir a los clientes. Seguir leyendo ¿Estás construyendo o derribando barreras para comprar?

¿Qué es la normalización de la lengua

language-standardizationLa competencia en curso y la difícil situación económica están conduciendo las empresas a encontrar nuevas maneras de mejorar la rentabilidad. Reducir los costes es a menudo una parte inevitable de este proceso, funciones de traducción y localización a su parte de las metas de ahorro. Cuando la comunicación internacional es crucial para el negocio y eliminar todo el trabajo de traducción no es una opción, las empresas de búsqueda de métodos para traducir más barato. Seguir leyendo ¿Qué es la normalización de la lengua

Color localización infografía

color-localizationLocalización implica no sólo traducir palabras de otro idioma a otro, sino también la adopción de otros elementos locales. Por ejemplo imágenes, colores, nombres, fechas, precios y monedas son elementos que pueden cambiarse durante el proceso de localización. Las personas son criaturas visuales, y los colores son importantes para nosotros. Están llenos de significados culturales que deben tenerse en cuenta cuando localizando el material a otros mercados. Seguir leyendo Color localización infografía

Localización y Branding: ¿Quieres que tu marca de apelar a la emoción o la lógica?

A menudo la ley local dice qué material debe estar disponible en los idiomas locales. No hay ningún punto de ignorar la ley. La responsabilidad social es importante para todas las marcas. Además de las traducciones obligatorias las empresas suelen tienen otros materiales que pueden elegir para traducir. Para traducir algo o no, no es necesariamente una pregunta fácil. Seguir leyendo Localización y Branding: ¿Quieres que tu marca de apelar a la emoción o la lógica?

No nativas traducción y localización. Oportunidad para una mejor práctica?

Non-native-translators Comúnmente se afirma que la mejor traducción puede venir solamente de un hablante nativo de la lengua meta. Este es principalmente el caso, Pero hay suficientemente amplia gama de excepción que merece ser especificado. Después de todo, estaríamos dispuestos a considerar que una inversión personal en el aprendizaje de idiomas genera una ventaja distintiva para un individuo? Seguir leyendo No nativas traducción y localización. Oportunidad para una mejor práctica?