¿Cuáles son las lenguas más habladas en el mundo?

Most Spoken languages of the World?Para muchos puede parecer que el inglés es la lengua más hablada en el mundo, Esto es una especie de fiel a la medida de lo que es el idioma más popular de la secundario, después de todo es el idioma oficial del mundo empresarial, así como el lenguaje utilizado en las relaciones internacionales. Hay muchos idiomas allá afuera que son más hablados que en inglés y en este artículo voy a discutir algunos de ellos. Seguir leyendo ¿Cuáles son las lenguas más habladas en el mundo?

Cómo usar Facebook traducir botón

Traducir Facebook es la función de traducción en Facebook ayudar a los usuarios comunicarse con otros en diferentes idiomas.

En un intento para que coincida con el centro de traducción de Google que ofrece a los usuarios la opción de traducir los sitios que visitan en 50 diferentes idiomas, Facebook ha seguido el ejemplo y lanzó el botón traducir Facebook con la ayuda de sus socios de búsqueda de Microsoft Bing.

Esto toda novedad traducción da al usuario la opción de traducir rápidamente comentarios o contenidos en sus páginas utilizando Bing Translate.

Antes de que Facebook lanzó este servicio, sus usuarios se basó en otros servicios como Google Translate para ayudarles a entender lo que dicen otros usuarios que hablen otros idiomas.

Sin embargo, el lanzamiento del nuevo botón de Facebook traducción significa que los usuarios ya no tienen que confiar en el uso de otros sistemas como Google Translate, y serán capaces de traducir texto en una página simplemente pulsando el botón de traducir de Facebook que está convenientemente situado junto a la ' como’ botón.

¿Qué encontrarán cuando han clic en el botón traducir, en su lugar aparecerá un botón de 'Original' que le dará al usuario la opción de volver a la lengua original. Los idiomas que soporta en este momento son Coreano, Japonés, Ruso, Taiwanés, Inglés, y los chinos.

Si desea activar Facebook Translate tendrá que seguir los siguientes pasos.

  • Ir a la interfaz de la página Editar y desde allí seleccione la ficha 'tu configuración'.
  • A partir de ahí seleccione la sección de 'traducciones' donde los usuarios pueden permitir la traducción por las siguientes selecciones; máquina y comunidad; máquina, comunidad, y admin, o puede deshabilitar la característica.

Los administradores de páginas también será capaces de ver un enlace de gestionar las traducciones' bajo sus puestos de trabajo de página y pueden entonces eliminar o aprobar las traducciones enviadas por comunidad o incluso agregar sus propios comentarios. Pueden también bloquear que se oponen al contenido o incluso spam como traducción y bloquearlos rápidamente desde su página y de enviar traducciones a otras páginas como.

Esto es además de la herramienta de segmentación y geográficos de idioma que ofrece Facebook en la página publicar editor que da la oportunidad de traducir sus actualizaciones anuales a páginas y poner luego sacarlos a la correspondiente acumulan de fans.

Ahora también hay herramientas de Facebook Page de terceros que también ofrecen servicios de traducción para ayudar a administrar este proceso y son muy útiles, Pero hasta ahora son redundantes ahora todas las páginas tienen acceso a un libre, fácil, y la herramienta de traducción instantánea.

 

Traducir documentos PDF fácilmente!
Multilizer PDF traductor traduce documentos PDF para ti automáticamente con sólo unos clics. Descarga la versión aquí.

Barreras del idioma visualizadas [gráfico]

La globalización parece ser un fenómeno que está aquí para quedarse. Para algunas personas la globalización es una posibilidad y para otros es una amenaza. Este último grupo, dice que la globalización va a matar las culturas locales, hábitos e idiomas. Estas personas pueden ser ahora menos preocupadas por el tema, Porque siguen existiendo barreras de lenguaje.

En el siguiente gráfico se pueden ver las barreras del idioma en acción. Esto demuestra lo mucho o poco separados cada idioma está vinculada desde otro. El gráfico indica por ejemplo cómo muchos de los sitios de lengua alemana enlazan a sitios en francés (0.01). Podemos sacar conclusiones interesantes del gráfico.

Haz clic para agrandar. Fuente: http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/Languages-of-World-Wide-Web.html

Podemos suponer que cuando una persona visita un sitio interesante que él o ella comparte el enlace con los demás en sitios de redes sociales, en una publicación de blog o en otro lugar. Esto significa que si por ejemplo muchas personas francés visitan sitios alemanes con frecuencia que debe haber muchos enlaces desde sitios franceses a sitios alemán y viceversa. Asimismo, Si los franceses no visitan sitios alemanes a menudo hay solamente pequeño número de enlaces.

Como ilustra el gráfico, sorprendentemente hay poca conexiones entre idiomas. Incluso cuando la gente entender otros idiomas, generalmente visitan sitios en su propio idioma. Por ejemplo, Los franceses comúnmente estudian a español en las escuelas. Sin embargo, comúnmente no visitan sitios web españoles. Y aunque los alemanes a menudo estudian francés, generalmente no visitan sitios franceses. Y lo mismo se aplica a casi cualquier otro idioma.

Hay dos posibles razones para la falta de vínculos entre diferentes idiomas. Primero, el contenido ya podría ser traducido a muchos idiomas, y la gente puede elegir en qué idioma que leen el contenido. La gente tiende a elegir el idioma que entienden mejor. En segundo lugar, la gente podría encontrar contenido de lengua extranjera sin interés. Este escenario es sólo teórico porque no podemos asumir que el atractivo del contenido está relacionado con el lenguaje usado. En tercer lugar, la gente podría no entienden bien el contenido Si está escrito con que no sea su idioma nativo. Si no entienden, No quieren vincular el contenido.

Todo esto confirma la opinión común que usted tiene que comunicarse en la lengua propia de gente para llegar a ellos. En el futuro, calidad de la traducción automática seguramente mejorará y bajar la barrera del idioma.

 


Localize Your Software with MultilizerLocalizar sus documentos y software con herramientas de localización Multilizer. Leer más y descargar los ensayos libres en www.multilizer.com.

Traducción automática afecta el desarrollo del lenguaje

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Mientras que la traducción automática es mejorar y convertirse en una herramienta bien conocida en todo el mundo, Hay todavía fuerte oposición contra la marea. Ellos argumentan que públicamente usada incorrecta la traducción automática está cambiando idiomas demasiado y especialmente no en el buen sentido. Es cierto que sólo los traductores profesionales y hablantes nativos son capaces de evaluar la calidad del texto traducido automáticamente, y otros pueden confiar sólo en sus propios conocimientos o en control de calidad automático.

La situación es similar a cuando SMS se convirtió en la herramienta de comunicación más popular. Combinaciones de palabras y expresiones acortadas básicamente estaban arruinando las competencias lingüísticas de la joven generación – al menos según la fuerza negativa. Independientemente de las circunstancias, desarrollo y cambios pueden ser aterrador, pero generalmente son inevitables y hasta útil.

Idiomas han sido, son y desarrollará constantemente. Si ves una película muy vieja probablemente encontrará la manera de que los personajes hablan chapado a la antigua. Asimismo viejos libros y otro material lingüístico representan claramente su tiempo, No es nuestra. Como la población humana, lenguas tienen una historia; una historia en curso con pasado, presente y futuro. Por ejemplo los lingüistas y científicos coinciden en que los verbos irregulares son más o menos reliquias del pasado. Estoy seguro de que todos estamos contentos de que hoy tenemos que estudiar las inflexiones del Verbo irregular difícil porque algunas personas detuvo el desarrollo por negarse a renovar su lenguaje hace siglos.

Así, traducción automática arruina nuestras lenguas? No creo, Pero definitivamente estamos cambiando las reglas de idiomas mediante el uso de nuevas herramientas, como la traducción automática. Si el desarrollo es bueno o malo no es relevante. Y si es necesario, máquina de traducir texto siempre puede ser revisada por un profesional, Traductor humano. Derecho?

¿Que opinas sobre la relación entre el desarrollo del lenguaje y la traducción automática?

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!

Bamunka localización de Software ahora es posible

Bamunka lengua tiene su propio alfabeto. Esto es algo bueno en esta época de globalización cuando pocos, gigantes idiomas tienden a dominar la comunicación global. Idiomas son un activo para el mundo. Bamunka es hablada por 20,000 gente en Camerún. Aquí están el alfabeto Bamunka:

 

Software can be localized to Bamunka because Bamunka can be written with Unicode.

Además ahora puede localizar software en lenguaje Bamunka, porque el alfabeto es el alfabeto latino y algunos caracteres especiales que tienen vigente Unicode codepoint. Por lo tanto el software para localizar debe ser Unicode habilitado para apoyar la correcta localización.

¿Cuál es el idioma más exótico que sabes?

Localize your software to Bamunka with Multilizer Localization Tools

Pautas para escribir el texto que la máquina pueden traducir mejor

La traducción automática es potencialmente una tecnología muy eficaz. Sin embargo, No es 100% confiable y no puede traducir todo. La fiabilidad de la traducción depende de los idiomas que se traducen y especialmente sobre el texto a-ser-traducido. Siguiendo ciertos, pautas sencillas se puede escribir texto que máquinas pueden traducir mejor.

1. Escribir frases cortas.

Cuando una frase lleva un significado es más fácil para un equipo traducir. Largo, las frases complejas que contienen cláusulas sub tienden a ser más difícil de traducir. Recomendamos máximo de 25 palabras / frase.

2.Escribir completo, oraciones gramaticalmente correctas.

Los seres humanos pueden entender más de computadoras. Si dejas algunas palabras de las oraciones de los seres humanos pueden generalmente sin embargo entender su significado. Sin embargo, los equipos harán más errores. Más posibilidades hay para malentendido, hará que los errores más la traducción automática.

3. Usar el vocabulario común.

Mantener su lenguaje simple y usar palabras que utilizas en lenguaje normal. También tenga en cuenta que la traducción automática puede no generalmente se traducen palabras especializadas bien. Por ejemplo, legal, médicos, Ingeniería etc.. los textos contienen a menudo especiales, palabras específicas de campo que la computadora no puede traducir.

4. Evitar palabras que tienen varios significados.

Si utilizas palabras que pueden ser entendidos de varias maneras, es probable que a veces su significado va ser malinterpretado. Por lo tanto, Cuando sea posible utilizar palabras que son imposibles de malinterpretar.

Todo esto puede resumirse en una mnemónica: Escriba el texto que es fácil de entender y difícil de malinterpretar. Cuando usted sigue estas pautas su texto será más fácil de traducir con un ordenador. Y sobre todo, el texto será más fácil de entender por sus lectores también!

 

Traducir documentos PDF automáticamente con traductor PDF Multilizer.