Puede culpamos siempre el traductor automático?

Good translator or bad translator, that's the question.La traducción automática es un enemigo y un amigo; el malo y el mejor amigo en el mismo paquete. Al menos esto es la impresión de lo que obtienes de los escritos sobre la traducción automática en línea. El tema sigue siendo tan una patata caliente que la gente tiene opiniones fuertes y están dispuestos a compartir esas ideas con todo el mundo.

Esto puede ser un poco demasiado pointedly dijo, Pero la división entre defensores y opositores es bastante clara. La mayoría de profesionales (humano) traductores o intérpretes aversión (o incluso odio) Cada traductor automático. Ellos parecen creer que el texto traducido de la calidad de cualquier máquina es pobre. Para ellos la traducción automática es un enemigo que está robando sus puestos de trabajo. En el otro lado están todas las instancias que están buscando las traducciones baratas. Para ellos la traducción automática es un tesoro que se traduce todo, en cualquier momento y gratis. Ellos están racionalizando “cualquier traducción es mejor que ninguna traducción, derecho?”

Sorprendentemente, en cualquier situación cuando hay un error de traducción, Ya no importa de qué lado pertenece a. La traducción automática es (Más o menos) el único culpable para cada error. Traductores profesionales creen que ninguno de sus colegas son capaces de hacer tales errores, y aquellos que utilizan la traducción automática y conoce sus debilidades creo que hay una correlación universal entre precio y calidad baja.

Sin embargo, el hecho es que nadie puede iniciar un servicio de traducción y llamarse un traductor. Esto no significa automáticamente que haría estos traductores (intencionalmente) producir traducciones peores, Pero esto significa sus habilidades, motivación o ética de trabajo puede ser diferente. Los seres humanos también tienden a cometer errores y ahora.

Todavía, traductores de la máquina una y otra vez conseguir toda la publicidad negativa. La situación es tan bizarra como la siguiente cita del TranSlate traducciones -blog discutiendo acerca de un error de traducción en serio en un paquete de droga:

“Era evidente que se trataba de una traducción automática que nunca fue revisada o corregida. – – – Además, cualquier software que se han utilizado, Estaba tirado literalmente y literalmente mal las traducciones. – – – Incluso Google tiene toda la traducción 98% derecho!”

El autor del blog está diciendo básicamente que la horrible traducción debe ser una traducción automática y que el traductor más usado de la máquina era capaz de traducirlo correctamente. Para mí esta declaración suena más conflictiva: Un traductor automático tradujo el texto casi perfectamente, Pero todavía tiene que haber un traductor automático detrás de la mala traducción. No veo la lógica aquí.

Tal vez el laboratorio farmacéutico no utiliza la traducción automática, Tal vez alguien en la empresa hizo la traducción, Tal vez usaron el traductor humano más barato que encontraron, Tal vez el primer borrador terminó accidentalmente en el paquete, etc.. Hay millones de otras opciones además de la situación de la traducción automática.

Es cierto que la máquina traductores cometer errores, Pero el punto es que nadie debe ser juzgado sin evidencia. Es bueno recordar que hay alternativas que un traductor automático mal peor. A saber:, un ser humano que se cree que sabe la lengua después de 2 meses de estudios de la lengua como un hobby y una semana de vacaciones en el país. Derecho?

Versión de prueba gratuita: Pruebe Multilizer PDF Traductor gratis!

Localize Your Software with MultilizerEntender extranjeros documentos PDF rápida y fácilmente por traducirlas con traductor automático PDF. Descargar versión de prueba gratuita!

Hibridación en la traducción: Overgilding el lirio?

Profesor Andy forma, Director de tecnología del lenguaje en Applied Language Solutions, sostiene que cuando se trata de productos de MT en el campo, No toda publicidad es buena publicidad. Argumenta que los nuevos clientes serán atraídos por la calidad de las herramientas que estamos produciendo, sin necesidad de overgild el lirio.

En un comunicado de prensa sobre 8TH Agosto, Ciencia aplicaciones International Corporation (SAIC) afirmó haber producido el primer híbrido de la industria traducción automática (MT) solución. Pero si vas atrás en cuanto a junio 3Rd 2009 encontrarás Systran alegando haber lanzado "la compañía primer híbrido machine translation servidor diseñado para el uso de la empresa". En una investigación de TAUS Informe fechado en mayo 2009, Razheb Choudhury notas en relación a un debate sobre los pros y los contras de MT basada en reglas (RBMT) vs. MT estadística (PM7) que "hay una tendencia hacia los proveedores desarrollando soluciones híbridas que pretenden aprovechar las ventajas de ambos métodos, como por PROMT, Lucy Software y servicios y Systran. Claramente, Entonces, soluciones industriales utilizando MT híbrido en alguna forma anteriores el reciente comunicado de prensa SAIC por un par de años más o menos.

Habiendo cruzado del ámbito académico para la industria de la lengua, Soy muy consciente de la presión sobre las empresas para dar a conocer sus herramientas y servicios para atraer a los clientes. En ALS, pronto lanzaremos nuestro TMCnet plataforma que tiene "el potencial de ampliar enormemente la base de usuarios para autoservicio SMT sobre una base global". Dicho esto, si afirmamos que "fuimos los primeros en hacer esto" o "el primero en hacerlo", uno tiene que preguntarse cuál es el efecto en las empresas están tratando de atraer a los clientes. Por años, empresas como TAUS o Common Sense Advisory han estimado el mercado de la traducción como varios billones de dólares, Sin embargo los ingresos de incluso las empresas más grandes en nuestro campo ascienden a sólo una fracción de esta suma.

Como académico, para más 20 años que he sido educar a los estudiantes – muchos de los cuales trabajan en la industria – no demasiado bombo la capacidad de sus empresas’ herramientas y servicios. En su excelente compendio de Software de traducción, John Hutchins estima año tras año, Tal vez 50% de empresas de traducción 'crash y quema', atraídos por el tamaño del mercado potencial, pero incapaz de satisfacer las expectativas de sus clientes. Debemos todos actuar colectivamente para hacer reclamos realistas sobre lo que puede y no puede alcanzar, y ser conscientes de que participar en publicación los recientes desarrollos en nuestras respectivas empresas a ser conscientes de la rica historia de la evolución de nuestro campo, y para asegurar que las afirmaciones son en sintonía con lo que ha salido antes, No sea que nos alienan todos estamos tratando de atraer a las personas.

Especialmente en el actual entorno económico mundial, cada vez más empresas están mirando hacia la automatización como una solución para sus crecientes necesidades de traducción. Es probable que sea un montón de trabajo para todos nosotros, al mismo tiempo afecta en absoluto en la cantidad de traducción humana necesaria; los recién llegados al campo buscarán expectativas realistas de lo que puede lograrse, y su primera interacción con profesionales de tecnología de la lengua es probable que sea crucial. Exagerar sobre lo que somos capaces de causas que rápidamente pierden credibilidad en su conjunto. Nuestras herramientas de traducción son ya ' suficiente’ para ahorrar dinero a los clientes, o mejorar su rendimiento; Hay un gran número de historias de éxito demostrando esto ya. La publicidad es buena, Pero en nuestro campo, No toda publicidad es buena publicidad.

Nuevos clientes serán bastante felices con la calidad de las herramientas disponibles, sin la necesidad de las empresas que overgild el lirio.

Este es un blog de comentarios, escrito por el profesor Andy forma, Director de tecnología del lenguaje en Applied Language Solutions.

Grecia tiene dinero o no? Depende de la traducción!

Como probablemente ya sabes, el dinero ha sido un tema candente en la política europea últimamente. Si alguien ha estado preguntando por qué es tan importante contra prestar más dinero a Grecia sin garantías Finlandia, aquí podría ser la razón.

El primer ministro griego Papandreou ha dijo: “ΥΠΆΡΧΟΥΝ ΧΡΉΜΑΤΑ”. Porque no entiendo griego solía traducción automática para averiguar lo que eso significa. En primer lugar traducido con Google Translate to English y descubrió que significa “Hay dinero”.

Does Greece have money? Google Translate tell you that.
Grecia tiene dinero? Google Translate tiene una opinión.

Según Google Translate no es totalmente desesperada la situación en Grecia. Pero sólo para comprobar, He traducido la frase griega finlandés con Bing Translator. Esta vez el resultado fue menos prometedor: El Finlandés Traducción “EI ole lähteä” significa “no hay dinero” en inglés.

Does Greece have money? Bing has another opinion.
Grecia tiene dinero? Bing traductor tiene otra opinión.

Aparentemente políticos finlandeses han estado utilizando Bing traductor porque obviamente prestando dinero a alguien que está en bancarrota no es prudente, al menos no sin garantías! Aunque eso parece, Probablemente estas traducciones no son Google y Microsoft declaraciones oficiales sobre la situación financiera en Grecia. Todas esta pruebas es que todavía existen algunas debilidades en la traducción automática, estimación de la calidad de traducción es importante al usar un traductor automático y uno usar correctamente la traducción automática.

Demo gratis: Traducir documentos PDF automáticamente.

Localize Your Software with MultilizerEntender PDF documentos escritos en idiomas extranjeros. Rápida y automática PDF traductor lo traduce a su lengua. Demo gratuita disponible!

How To Best Use Machine Translation in Understanding Product Manuals?

Más y más gente tiene que entender manuales de productos que están escritos en lenguas extranjeras. Traducción automática comete errores pero sin embargo puede ayudar en la comprensión. Pero, cómo utilizar mejor la traducción de máquina?

Generalmente son manuales de productos en archivos PDF y típicamente contienen varias imágenes y tablas. En la mayoría de los casos el texto hace referencia a las imágenes para explicar por ejemplo. Cómo funciona un reproductor de DVD. Considere este ejemplo.

Junto con el texto, Esta imagen explica muy bien qué hacer. Ahora considere cuán bien entiendes esto si la lengua del texto era perfecta, pero faltaba la imagen. Obviamente el texto sin imagen no sería comprensible en todos.

A continuación considerar cuán bien entiendes esto si tuvieras la imagen sino el texto contenía pequeños errores gramaticales. La imagen juega parte importante en la comprensión el manual y por lo tanto, errores de traducción pequeños generalmente no son esenciales. Probablemente todavía lo entendería lo que a pesar de pequeños errores en el texto.

CONCLUSIÓN

En la traducción de manuales del producto es esencial para elegir un Traductor PDF software que conserva las imágenes y tablas. Cuando están presentes las imágenes, pequeños errores no importan. Que hace que la traducción automática muy útil en la traducción de manuales del producto.

Los dos tipos de traducción automática

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Traducción automática parece ser muy simple; escribes un segmento de texto y la máquina le da una traducción. Desde el punto de vista del usuario es realmente suficiente, Porque para la mayoría de nosotros la tecnología detrás de la herramienta es completamente irrelevante mientras se traduce bien. Sin embargo el “secretos” detrás de la máquina traductores son realmente interesantes. ¿Has pensado cómo funcionan?

Básicamente la máquina detrás de un traductor automático puede seguir uno de los dos, métodos más comunes. En primer lugar, traductor automático puede utilizar cierta lengua relacionadas con las normas, como gramática y Conjugación, con la ayuda de un diccionario separado. Estas reglas y diccionarios están integrados al traductor por humanos. Entonces el traductor automático intenta leer el diccionario y las reglas se aplican a todo el texto que necesita traducir.

En segundo lugar, traductor automático puede utilizar una base de datos como fuente de toda la información que necesita para traducir. Esta información puede incluir una gran cantidad de datos o información textual. El traductor automático utiliza la información para determinar que las palabras tienen el mismo significado en diferentes idiomas, las expresiones que se utilizan comúnmente, ¿Cuáles son las variaciones posibles de la palabra, etc.. Normalmente este tipo de máquina traductores cuenta probabilidades para averiguar la mejor traducción.

En artículos anteriores hemos hablado sobre la calidad de la traducción automática, y el proceso detrás del traductor automático puede tener un efecto enorme en la calidad. Por un lado, un traductor que utiliza una base de datos puede aprender de ella, especialmente si más datos se recopilan automáticamente constantemente. Aunque es una base de datos más grande generalmente mejora la calidad, la calidad de la base de datos es extremadamente importante. No importa cómo la base de datos inmensa es si contiene sólo malos ejemplos. Además si la base de datos no está desarrollado y actualizado regularmente, No mejorará la calidad de la traducción.

Por otro lado la calidad es controlada más si uno enseña todas las reglas para el traductor automático. Sin embargo, este método es muy laborioso y requiere precisión. Reglas incorrectas dará lugar a las traducciones incorrectas. Igualmente si las bases se realiza correctamente, el traductor automático produce buena calidad. De todos modos también estas reglas deben ser actualizadas y revisadas para mantener la calidad.

Como conclusión, puede decirse que ambos estos tipos de traducción automática tienen sus pros y contras. ¿Cuál crees que es mejor?

Translate PDF Files Automatically. Try Today!

Clara evidencia de mejoras en la traducción automática

Tal vez oíste hablar de historias graciosas sobre errores de traducción causadas por traductores de máquina. Hay dos particularmente famoso chistes CIA y traducción automática:

1) Cuando la CIA inauguró su primer ordenador de traducción inglés-ruso-español, uno de los participantes preguntó cómo uno podría revisar y ver que la traducción era como debe ser. Respondieron a los desarrolladores del motor de traducción: “Escriba una expresión en inglés y ver la traducción”. Así que la pregunta escrita en la expresión “Fuera de la vista, loco”, y recibió una respuesta en ruso. Alguien preguntó: “¿Cómo sabemos que esto es la traducción correcta?”. Él fue contestado: “Escribe el resultado en la máquina”. La traducción no era tarda en llegar: “Idiota invisible”.

2) La traducción al ruso de “el espíritu está dispuesto, Pero la carne es débil” (Matthew 26) cambiado en “el vodka es bueno pero la carne es mala”.

Traté de estas traducciones sólo por diversión. El resultado fue menos divertido, Aunque, como se puede ver en mi pantalla:

Machine Translator with Quality Check prevents most crusial translation mistakes.Mientras que la traducción automática ha ido evolucionando durante años y años, la siguiente fuente para estas bromas puede provenir de aplicaciones de voz a voz traductor. Mientras se espera para los, disfrutar de las historias sobre la mala suerte de Hilary Clinton y un famoso restaurante chino.