Gramática Vs. Comprensibilidad: Que es más importante en términos de calidad de la traducción?

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Calidad de la traducción es un tema candente, sobre todo cuando se habla de la traducción automática. Es cierto que la traducción automática no es lo mismo que la traducción humana profesional, Pero podemos decir que la calidad de la traducción automática es peor que la calidad de la traducción humana. La opinión común parece estar de acuerdo con esta afirmación. Sin embargo, no estoy seguro si el tema de la calidad en absoluto es así de sencillo.

Mientras que el uso de las redes sociales e Internet está en auge, los criterios del texto escrito está evolucionando. Cualquiera de nosotros puede escribir y publicar en línea sin importar lo malos que son nuestras habilidades de lenguaje. Ya fue discutido cuando SMS era la nueva innovación caliente que las lenguas sufrirán cuando la gente empieza a comunicarse de manera innovadora. Desde entonces el desarrollo tecnológico ha tomado saltos gigantes y el mundo ha cambiado.

Creo que hay diferentes criterios para (traducción) calidad dependiendo del lugar o del canal. Errores gramaticales en una novela probablemente se reciben diferente que en los medios sociales. El objetivo de la comunicación electrónica de hoy Para Compartir ideas, de manera que la gente pueda entender el mensaje. Una razón importante detrás de proyectos de traducción también es compartir la información a un público más amplio. Esto extiende los límites del concepto de calidad.

Es difícil definir la calidad de la información traducida. Tomemos un ejemplo de la vida real:

Una persona de nuestro equipo de desarrollo fue el otro día involucrados en la traducción de un manual en formato PDF. El manual fue relacionado a la construcción de un aparato electrónico, y la traducción fue hecha con un traductor PDF Multilizer.

Multilizer PDF traductor traduce automáticamente documentos PDF de traducción automática, Así la calidad de la traducción no es perfecta. A diferencia de otras soluciones de traducción en PDF, Sin embargo, Traductor PDF Multilizer conserva el trazado. Durante el proyecto de traducción se hizo evidente que el diseño del documento traducido era más importante que la calidad gramatical perfecta.

Como una prueba para nuestra afirmación, ver la traducción en Español de “Importante! Antes de encenderlo, asegurar que los condensadores C7, C9, y C15 están conectados como se muestra en el diagrama.”

Sin imagen Con imagen
Residents! Antes de encender la unidad, Asegúrese de los condensadores C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, compruebe que los condensadores C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

The left text without image has a better translation from grammatical point of view as the right one which is far from perfect. I bet many of us would however choose the incorrect translation if it shares the information in an understandable way.

Have you ever read a grammatically correct text without understanding what it is really trying to say? At least I have.

Translate PDF Files Automatically. Try today!

Restaurante llamado “Traducir error del servidor”: Beneficios del control de calidad de traducción automática

En nuestra serie de artículos acerca de cómo usar correctamente la traducción automática, Hemos llegado al punto cuando queremos introducir el cheque de la calidad de traducción automática cómo pueden mejorar la calidad de la traducción. (Descargar gratis Traductor Gadget con control de calidad automático.)

Control de calidad de traducción automática que se integra en el Gadget de traductor estima lo bueno y utilizable es el texto traducido de la máquina. Este tipo de característica es totalmente nueva innovación que disminuye su calidad y la incertidumbre potencial implicados en las traducciones automáticas. Aunque la tecnología de traducción automática está siendo constantemente desarrollado y mejorado, todavía traductores máquina no siempre será capaces de producir texto totalmente impecable. Control de calidad de la traducción automática da una pista clara si la traducción puede ser utilizada o debe ser corregido etc..

Vamos demostrar el daño potencial causado por errores de traducción con un par de errores de traducción famosa que podrían haber evitado con control de calidad de traducción automática.

Primero, en China hay un restaurante llamado “Traducir error del servidor”! Al parecer el dueño del restaurante trató de traducir la palabra China para restaurante en inglés pero el falló con un error de la traducción automática. Control de calidad de la traducción automática habría detectado el error. Por otro lado, el restaurante ahora es obviamente mucho más famoso de lo que habría sido sin el error! Este caso suena tan increíble que es mejor ver la siguiente imagen de la “Traducir error del servidor” Restaurante:

Automatic quality check for mashine translation would have prevented the chinese restaurateur's mistake.
Fuente: www.seriouseats.com

Otro error de traducción más famoso y realmente muy nocivos fue hecha por Ms. Personal de Hillary. Brevemente, fue una reunión entre los Estados Unidos. Ministro de relaciones exteriores de la secretaria de estado Hilary Clinton y el ruso Sergey Lavrov, MS. Clinton dio Sr. Lavrov un presente que representa un “reajuste” de la relación entre los países. Y el error de la traducción: En lugar de decir “RESET” dijo que el mensaje en el presente “sobrecarga” en ruso. La diferencia entre estas palabras es sólo una cuestión de cartas par en ruso. En el ambiente político siempre tensional pequeños errores como este pueden llegar a ser la gota que colmó el vaso. Y para hacer la situación aún peor, todo el episodio fue filmado y por supuesto está ahora en YouTube. Una discusión más larga de esta situación puede encontrarse aquí. La historia no dice si este error fue hecho por una computadora o un ser humano. Sin embargo, control de calidad de la traducción automática habría evitado el error.

Aquí está el video de YouTube de la lamentable situación:

YouTube = http://www.youtube.com/watch?v=0GdLClHAMB0&rel=0

Estos dos ejemplos son sólo la punta del iceberg. Un buen sentido del humor tiene un largo camino, pero no es suficiente. En esos casos puede ayudar control de calidad de traducción automática.

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!

Máquina traductores no entienden palabras con muchos significados

Traductores máquina suelen carecen de una característica crucial que tendría un gran, impacto positivo en la calidad de las traducciones automáticas. Traductores de la máquina no entienden palabras con múltiples significados diferentes. Así hay una cantidad ilimitada de ejemplos de decisiones palabra incorrecta de una máquina.

Lenguas humanas tienen tonos y matices que se expresan con muchas formas. Opción de la palabra es una forma de color el mensaje. Supongo que sería posible inventar nuevas palabras para cada ocasión y fenómenos, Pero nuestro capacidad de la palabra activa está limitada. Esto significa que incluso si sabes todas las palabras, Probablemente utilizas algunas palabras con mucho más frecuencia que otros. Por esta razón tendemos a describir cosas diferentes con las mismas palabras.

De alguna manera todavía somos capaces de entender otros mensajes. La comunicación es más que palabras. Por ejemplo en Hindi ' mañana’ y ' ayer’ se expresan con la misma palabra, Sólo el tiempo del verbo revela la interpretación correcta. Y si tomamos la palabra ' tenso’ de la oración anterior, Espero que haya entendido que hablaba sobre la Conjugación verbal y no tensión o algo así.

Máquina traductores no tienen la capacidad para entender realmente el significado del texto y así sucede errores. Especialmente frases y modismos son la forma más segura de cometer errores de traducción. Una desafortunada padre de la novia traducir su discurso para deleitar el novio francés y familiares. El resultado requerido muy buen sentido del humor de la madre del novio: "Se necesita una gran dama para criar a un hijo genial,"traducido al francés con el significado"se necesita una señora muy grande para criar a un hijo muy grande".

La calidad de la traducción automática está constantemente mejorando más y un lenguaje más relacionados con la información se recoge a las memorias de traducción. Usted tiene el poder para mejorar la calidad del texto traducido automáticamente por decisiones de buena palabra. Sólo tienes que seguir nuestras pautas sencillas para escribir texto amigable traducción automática.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.

En comparación con los traductores de la máquina, la gente es capaz de construir nuestras interpretaciones de no sólo el texto sino también el contexto. Algunos mensajes incluso no pueden entenderse sin el contexto. Pruebe Multilizer PDF traductor que traduce automáticamente y representa la salida en contexto adecuado.

Dos maneras efectivas de uso de la máquina las traducciones

Hay por lo menos dos situaciones comunes cuando traducciones automáticas puede ofrecer verdadera ventaja en comparación con otras opciones de traducción. En primer lugar cuando se utiliza servicio de traductor humano con proyecto de traducción básica, la traducción automática puede ahorrar tanto como la mitad de los gastos de traducción cobrados por el proveedor de traducción. En segundo lugar, Cuando la traducción de documentos de fácil lectura, traductor automático puede lograr la traducción de muy alta calidad en minutos. No me creas? Lea más adelante.

Cuando quiere traducir cualquier texto a otro idioma con altísima calidad, un traductor humano debe estar involucrado. Eso significa que te costará dinero y cuando el precio se basa generalmente en la palabra cuenta, el proyecto de traducción puede llegar a ser demasiado caro para una pequeña empresa o una persona privada. Si primero traducir el texto con la computadora y luego tiene un profesional, Traductor humano corregir los errores y corrección de textos puede guardar hasta 50% en el costo. Así, mediante la combinación de traducción automática y la traducción humana obtendrá grandes ahorros en costo y tiempo.

Otra manera de utilizar eficazmente la traducción automática es traducir texto que es fácil para un equipo traducir. Cuando el texto mismo es fácil el ordenador comete errores menos o nada. Así usted tendrá buena calidad traducido por una máquina. Existen varias pautas (ver por ejemplo nuestras pautas de traducción automática o Este artículo) para escribir el texto que puede ser fácilmente traducido con una máquina. En primer lugar, escribir frases cortas. Todas las sentencias deben ser también simples sin sub complicadas frases o estructuras oracionales multinivel. También asegúrese de que el uso de lenguaje común y no las palabras de especialidad.

En un post anterior comparamos traducción automática con conducir un coche. Si tomamos esta parábola a esta conversación también, Realmente parece razonable. No puedes viajar alrededor del mundo por conducir un coche, Pero es razonable en coche al aeropuerto o puerto. Asimismo la traducción automática puede llevarte más cercano al lugar de destino y facilitar tu viaje. Además, conducir un auto es mucho más agradable si la carretera está en buenas condiciones. Un traductor buena máquina es como un buen auto: agiliza el recorrido y lleva más cerca a su destino suavemente y rápidamente. A veces el camino conduce hasta hasta el final y un buen coche es el único transportador que necesita.

Para traducir frases cortas usar gadget Multilizer Traductor gratis.

Traducir documentos PDF automáticamente con el traductor de PDF Multilizer que conserva el trazado y permite modificar la traducción automática.

Pautas para escribir el texto que la máquina pueden traducir mejor

La traducción automática es potencialmente una tecnología muy eficaz. Sin embargo, No es 100% confiable y no puede traducir todo. La fiabilidad de la traducción depende de los idiomas que se traducen y especialmente sobre el texto a-ser-traducido. Siguiendo ciertos, pautas sencillas se puede escribir texto que máquinas pueden traducir mejor.

1. Escribir frases cortas.

Cuando una frase lleva un significado es más fácil para un equipo traducir. Largo, las frases complejas que contienen cláusulas sub tienden a ser más difícil de traducir. Recomendamos máximo de 25 palabras / frase.

2.Escribir completo, oraciones gramaticalmente correctas.

Los seres humanos pueden entender más de computadoras. Si dejas algunas palabras de las oraciones de los seres humanos pueden generalmente sin embargo entender su significado. Sin embargo, los equipos harán más errores. Más posibilidades hay para malentendido, hará que los errores más la traducción automática.

3. Usar el vocabulario común.

Mantener su lenguaje simple y usar palabras que utilizas en lenguaje normal. También tenga en cuenta que la traducción automática puede no generalmente se traducen palabras especializadas bien. Por ejemplo, legal, médicos, Ingeniería etc.. los textos contienen a menudo especiales, palabras específicas de campo que la computadora no puede traducir.

4. Evitar palabras que tienen varios significados.

Si utilizas palabras que pueden ser entendidos de varias maneras, es probable que a veces su significado va ser malinterpretado. Por lo tanto, Cuando sea posible utilizar palabras que son imposibles de malinterpretar.

Todo esto puede resumirse en una mnemónica: Escriba el texto que es fácil de entender y difícil de malinterpretar. Cuando usted sigue estas pautas su texto será más fácil de traducir con un ordenador. Y sobre todo, el texto será más fácil de entender por sus lectores también!

 

Traducir documentos PDF automáticamente con traductor PDF Multilizer.

Traducción automática: Amigo o enemigo por traductores humanos?

Traducción automática tiene un eco negativo en muchos traductores humanos’ orejas. Muchos traductores profesionales son temo que como la traducción automática se pone mejor y mejor, trabajo menos humano es necesario y traductores humanos eventualmente podrían perder sus empleos.

Por favor considere este ejemplo. En el temprano 1900 coche había sido inventada. Fue un nuevo, tecnología exclusiva. El coche era difícil de fabricar y eran muy caros. ¿Qué pasó cuando Henry Ford desarrollado maneras de fabricar coches más eficiente y barato? Uno podría pensar que algunos auto-trabajadores perdieron sus empleos porque menos personas estaban obligados a fabricar un auto. En su lugar, lo contrario sucedió. El número de trabajadores del automóvil aumentó dramáticamente porque, Gracias a la producción más eficiente y más barata, más y más gente podría permitirse ahora un coche. Personas de ingresos medios o bajos anteriores no tenían ninguna oportunidad de comprar un coche. Cuando los precios del coche habían hundido de repente mucha gente podía permitirse comprar un coche y, En realidad, en realidad compró uno.

Ahora compara situación del traductor profesional a la situación del trabajador-auto. ¿Qué pasará con traductores profesionales cuando la traducción automática está haciendo su trabajo más eficaz? Los traductores profesionales perderán sus empleos? O lo mismo sucederá con traductores como con los trabajadores de auto en temprano 1900, Cuando más y más empresas y personas privadas ni siquiera pueden realmente permitirse comprar comprar traducción y traducción se está convirtiendo en tan fácil en internet?