¿Cuáles son los mayores desafíos para los traductores PDF?

Traductor automático de PDF es una herramienta útil en muchas situaciones: Cuando no entiendes un manual en idioma extranjero, Cuando quieres leer un artículo de idioma extranjero o un pequeño libro, Cuando quiere traducir a una guía para clientes extranjeros, Cuando usted no tiene el tiempo ni la habilidad para traducir documentos PDF manualmente etc.. Ver nuestro artículo sobre situaciones convenientes para la traducción automática para aprender más sobre el tema.

Aunque la traducción PDF es una válida y a veces incluso la mejor opción para ciertas situaciones, Todavía hay algunos problemas relacionados con el formato PDF que hacen más o menos imperfecta traducción automática de PDF:

En primer lugar, Archivo PDF es un formato visual. Todos los archivos PDF tienen su propio diseño y es un gran formato para los documentos que tienen imágenes y gráficos. Todos sabemos lo sofisticado y simple que es leer un documento en formato PDF. El desafío es que la mayoría de los documentos PDF que contienen imágenes y tablas incluye algunas referencias de texto a estos elementos visuales. Si el traductor automático PDF representa el texto traducido sin imágenes, es muy difícil ver “el panorama”. El diseño correcto es crucial especialmente con todo tipo de manuales y guías de usuario. Por lo tanto, el primero reto es mantener el diseño.

Otro desafío se relaciona estrechamente con la primera de ellas. Imágenes y gráficos en archivos PDF se almacenan diferentemente que el texto actual. Mientras que no es un problema para un traductor PDF para reconocer el texto, es básicamente imposible identificar cualquier texto dentro de los elementos visuales. Esto significa que esos pedazos de texto no se traduzca. Asimismo, archivos digitalizados son como una enorme, imagen intraducible a traductores PDF. El segundo reto es identificar tanto texto como sea posible en un documento PDF.

En tercer lugar archivo PDF maneja algunas fuentes diferentemente que otros. Esto causa daño a los traductores PDF porque todas las fuentes no siguen ninguna codificación universal. Si la fuente está codificada en el archivo PDF en una forma patentada, Traductores PDF no “entender” el texto. Esto sucede a veces incluso con Acrobat Reader; el texto se muestra correctamente pero al copiarlo al portapapeles, el texto se convierte en tonterías. Así la tercera desafío es hacer frente a todas las fuentes, y hay muchos de ellos!

En cuarto lugar cualquier archivo PDF puede ser asegurado o bloqueado por la persona que ha creado el documento PDF. Naturalmente es razonable dar un cambio para garantizar la producción intelectual de cualquier posible uso incorrecto. Traductores PDF no están destinados a ser utilizados para violar los derechos legales, y por lo tanto los archivos bloqueados no se pueden traducir. Aunque el documento no está bloqueado, Usted siempre debe prestar atención a esta cuestión del derecho de autor. En la mayoría de los casos es de acuerdo a traducir para su uso si no tratas de beneficiar comercialmente o tomar ventaja de la traducción sin los permisos adecuados. De todos modos todas las cuestiones morales son responsabilidad de las personas y de los traductores PDF’ punto de vista, la cuarta reto es respetar todas las características de seguridad en documentos PDF.

Estos son los desafíos más comunes relacionados con archivos PDF. Como un Resumen, se puede decir que el PDF no es el formato más fácil para los traductores automáticos. Afortunadamente también hay más avanzada traductores PDF disponibles y junto a constantemente desarrollaron la traducción automática, ya que puede producir buena calidad, son herramientas muy útiles para la mayoría de los documentos PDF.

Translate PDF Files Automatically. Try Today!

Nueva herramienta de traducción Crowdsourcing

Pronto publicaremos una nueva herramienta que permitirá fácil traducción subcontratada o crowdsourcing de aplicaciones .NET. La herramienta está orientada para aplicaciones muy pequeñas y estará en el extremo inferior de la gama de precios. Esto permitirá también a los desarrolladores de software privado beneficiarse de crowdsourcing de traducción y herramientas de traducción efectiva.

Anteriormente hemos escrito acerca de beneficios de la traducción de crowdsourcing y sobre principales razones para utilizar el crowdsourcing de traducción. Nuestra nueva herramienta traerá estos beneficios a todos los desarrolladores de software que escriben software .NET framework del Microsoft. Muy pronto vamos a desarrollar nuestra herramienta para incluir también otros formatos de archivos y software, e.g. Android, Delphi y C Builder. Nuestras herramientas de gama alta ya apoyan éstos y formatos de docenas de archivos y software.

Leer más sobre el nuevo herramienta de traducción de crowdsourcing. También compruebe nuestro blog invitado publicar sobre crowdsourcing con herramientas próximas generación CAT en blog de GTS.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

¿Qué es la localización de Software?

En un post anterior hablamos acerca de traducción y localización. Para seguir con esta conversación de localización poco más, Vamos a hablar brevemente de un término común relacionado fuertemente en la localización. Este término es localización de software.

Localización de software significa traducir un pedazo de software, como una aplicación de teléfono inteligente o un programa de computadora, de un idioma a otro. Cualquier software como éste consiste en generalmente un montón de códigos ocultos y pedazos de texto visible. En la mayoría de los casos solamente la parte del texto se traduce en proyectos de localización. Todos los definiciones relacionados con localización se aplica también a la localización de software: todas las clases de localización son combinaciones de traducción y reescribir.

En comparación con “normal” localización, desde el punto de vista de un traductor, localización de software requiere no sólo conocimientos lingüísticos y conocimiento de la cultura sino también algunos entendimientos de software y su estructura. Con esto quiero decir que puede haber algunos códigos y otras cosas más o menos técnicos dentro o junto a las partes del texto. Estos códigos tienen que permanecer sin cambios o de lo contrario no será capaz de ejecutar correctamente el software terminado. Un traductor experimentado software es capaz de encontrar y reconocer el texto que se debe traducir porque los idiomas humanos difieren significativamente de los lenguajes de programación. Sin embargo conocimiento software es algo que no está estrechamente relacionado con competencias del traductor y así el requisito de estas habilidades crucial limita el grupo de traductores potenciales para un proyecto de localización.

Por esta razón mayoría de los traductores definitivamente se beneficiaría mucho si se utiliza una herramienta de localización en el proyecto de localización de software. Herramientas de localización son capaces de separar el texto del otro software de codificación de material. De esta manera el traductor no comete los errores cruciales y caros. Sabiendo esto, el traductor puede concentrarse totalmente en su trabajo de traducción y localización. Asimismo, la empresa de software puede elegir el traductor con unas habilidades lingüísticas más relevantes y no tiene por qué elegir el uno con mejores habilidades técnicas.

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.¿Quieres evitar errores costosos en su proyecto de localización?

Restaurante llamado “Traducir error del servidor”: Beneficios del control de calidad de traducción automática

En nuestra serie de artículos acerca de cómo usar correctamente la traducción automática, Hemos llegado al punto cuando queremos introducir el cheque de la calidad de traducción automática cómo pueden mejorar la calidad de la traducción. (Descargar gratis Traductor Gadget con control de calidad automático.)

Control de calidad de traducción automática que se integra en el Gadget de traductor estima lo bueno y utilizable es el texto traducido de la máquina. Este tipo de característica es totalmente nueva innovación que disminuye su calidad y la incertidumbre potencial implicados en las traducciones automáticas. Aunque la tecnología de traducción automática está siendo constantemente desarrollado y mejorado, todavía traductores máquina no siempre será capaces de producir texto totalmente impecable. Control de calidad de la traducción automática da una pista clara si la traducción puede ser utilizada o debe ser corregido etc..

Vamos demostrar el daño potencial causado por errores de traducción con un par de errores de traducción famosa que podrían haber evitado con control de calidad de traducción automática.

Primero, en China hay un restaurante llamado “Traducir error del servidor”! Al parecer el dueño del restaurante trató de traducir la palabra China para restaurante en inglés pero el falló con un error de la traducción automática. Control de calidad de la traducción automática habría detectado el error. Por otro lado, el restaurante ahora es obviamente mucho más famoso de lo que habría sido sin el error! Este caso suena tan increíble que es mejor ver la siguiente imagen de la “Traducir error del servidor” Restaurante:

Automatic quality check for mashine translation would have prevented the chinese restaurateur's mistake.
Fuente: www.seriouseats.com

Otro error de traducción más famoso y realmente muy nocivos fue hecha por Ms. Personal de Hillary. Brevemente, fue una reunión entre los Estados Unidos. Ministro de relaciones exteriores de la secretaria de estado Hilary Clinton y el ruso Sergey Lavrov, MS. Clinton dio Sr. Lavrov un presente que representa un “reajuste” de la relación entre los países. Y el error de la traducción: En lugar de decir “RESET” dijo que el mensaje en el presente “sobrecarga” en ruso. La diferencia entre estas palabras es sólo una cuestión de cartas par en ruso. En el ambiente político siempre tensional pequeños errores como este pueden llegar a ser la gota que colmó el vaso. Y para hacer la situación aún peor, todo el episodio fue filmado y por supuesto está ahora en YouTube. Una discusión más larga de esta situación puede encontrarse aquí. La historia no dice si este error fue hecho por una computadora o un ser humano. Sin embargo, control de calidad de la traducción automática habría evitado el error.

Aquí está el video de YouTube de la lamentable situación:

YouTube = http://www.youtube.com/watch?v=0GdLClHAMB0&rel=0

Estos dos ejemplos son sólo la punta del iceberg. Un buen sentido del humor tiene un largo camino, pero no es suficiente. En esos casos puede ayudar control de calidad de traducción automática.

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!

Usando la traducción automática? Tome en cuenta la situación

La utilidad de traducción automática varía dependiendo de la situación cuando se utiliza. En este documento que clasificar las diferentes situaciones y discutir cómo útil la traducción automática está en cada caso. En muchas situaciones se recomienda utilizar la traducción automática con control de calidad automático. Control de calidad automático estima la calidad comparando el texto original y la traducción con el otro y con su base de datos de traducción. Control de calidad automático puede ser el método para la detección de errores de traducción más. Control de calidad de la traducción automática es figuran actualmente sólo en Multilizer gratis Traductor Gadget.

La tabla siguiente describe cómo encaja la traducción automática en diversas situaciones:

The situation determines if machine translation can and should be used.
Vamos a repasar estas cuatro situaciones diferentes:

Caso B1: Traducción de texto complicado al idioma extranjero

En la celda B1 (esquina superior derecha) es nuestra visión de cómo la traducción automática puede utilizarse para traducir texto complicado de lengua extranjera. La recomendación es simple: No lo hagas. El riesgo de malentendidos es demasiado grande. Tener un traductor profesional el trabajo o simplificar el texto, Si es posible. Después de que el texto se ha simplificado el caso estará esencialmente B2.

Caso B2: Traducción de texto simple al idioma extranjero

En este caso la traducción automática puede ser utilizada. Sin embargo, es muy importante que la traducción automática contiene control de calidad automático. Si el control de calidad indica baja calidad, modificar el texto que desea traducir. También es posible traducir frase por frase. Así se verá exactamente qué parte del texto original tendrá que modificar. Siga las pautas para escribir el texto que la máquina pueden traducir.

Caso A1: Traducir texto difícil con su propio idioma

Al traducir a tu idioma más probable es que se pueden detectar errores de traducción en la mayoría. Puedes hacer esto cuando entiendes lo que significa el texto y si hay alguna inconsistencia en el significado.

También en este caso es útil usar control de calidad de la traducción automática, aunque no es obligatorio.

Caso A2: Traducción de texto simple en su propio idioma

Máquinas sorprendentemente bien generalmente pueden traducir texto simple. La calidad del texto traducido automáticamente es buena especialmente con los principales idiomas, Pero cada vez más con idiomas más pequeñas (como el finlandés y sueco) también. En estos casos la traducción automática puede dar importantes ahorros en tiempo y dinero. Y cuando se pueden detectar errores de traducción mediante la comprensión del significado del texto es generalmente seguro de utilizar la traducción automática. Naturalmente cheque la calidad de traducción automática lo hará aún más seguro.

Translator Gadget is free and fast. Try it!

Crowdsourcing traducción: Traducir como Facebook y Twitter

¿Cuál es la manera más fácil y más barata para traducir el software a otro idioma? El método que Facebook, Twitter y un número creciente de otros emplean es crowdsourcing traducción. Significa que los usuarios del software entusiasta traducir el software, generalmente gratis. Gracias a la herramienta de localización Multilizer, traducción crowdsourcing está ahora disponible para cualquier persona.

Traducción crowdsourcing es un buen método cuando es importante ahorro costes de traducción. Por ejemplo, Supongamos que usted ha desarrollado una gran pieza de software. Tienes muchos usuarios en muchos países. El software está actualmente en el único lenguaje y si el costo de la traducción no es tan alto, Te gustaría tener el software traducido a otros idiomas. Tanto beneficiaría a sus actuales usuarios y aumentar el número de sus usuarios y sus ganancias. Introduzca crowdsourcing traducción!

Herramientas de localización Multilizer contienen una característica llamada MOTO (Multilizer Outsourcing de traducción en línea). Aquí está cómo funciona:

  1. El desarrollador del software permite Multilizer analizar el software y encontrar el texto-a-ser-traducido dentro del software.
  2. Multilizer carga el texto-a-ser-traducido en Internet.
    El desarrollador del software llama a sus usuarios y traductores para participar en la traducción (en la web).
  3. Traductores utilizan basada en web Google Translator Toolkit para escribir sus propias traducciones.
  4. Al terminar la traducción, el desarrollador permite Multilizer construir versión traducida del software.

Traducción crowdsourcing es un método muy simple y costo-eficiente para expandir las ventas y aumentar la satisfacción del usuario. Con MOTO, traducción de software puede ser crowdsourcing en 5 minutos. El proceso de crowdsourcing traducción no podía ser más simple!

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer