Personalización de la traducción automática

A veces cruda o genérica la traducción automática no cumple los requisitos que se han colocado a la traducción y su calidad. Hay pocas opciones para superar la situación. Uno es bajar los objetivos y requisitos. Otra opción es encontrar Traductor más adecuado de la máquina. Tercera opción consiste en editar post la traducción automática. En cuarto lugar, se puede elegir Traductor profesional Alquiler para hacer la traducción a partir desde el principio. Quinta opción es personalizar la traducción automática de una manera que podría alcanzar los objetivos.

Seguir leyendo Personalización de la traducción automática

Es hora de parar luchando contra la traducción automática y encontrar maneras de empezar a utilizarlo de manera más eficiente

Don Quijote & Sancho Panza, BrusselsLa traducción automática es un tema candente en la web. El tono de la discusión es a menudo negativo. La traducción automática se argumenta que tales problemas de calidad que lo mejor que puede producir es errores de traducción divertido reírse. Los chistes son divertidos, pero en general creemos que este tipo de conversación que ha perdido el rumbo.

La traducción automática es una herramienta para los seres humanos. Es una máquina para automatizar el trabajo que previamente ha sido realizado por un hombre. Se crea para hacer nuestras vidas más fáciles. Durante la historia ha habido muchos casos como éste cuando una máquina ha sido desarrollada para facilitar el trabajo de un hombre. Siempre ha habido oposición contra dichas innovaciones pero cuando ha pasado el tiempo estas máquinas han encontrado sus lugares. Esto ocurrirá así como la traducción automática. Y no es algo malo. Seguir leyendo Es hora de parar luchando contra la traducción automática y encontrar maneras de empezar a utilizarlo de manera más eficiente

4 Causas de traducción en baja calidad

Low translation quality has many vehicles.Calidad de la traducción es concepto complejo. Calidad de la traducción No funciona como un interruptor on-off. La complejidad viene con el hecho de que la calidad de la traducción es un continuo con valores extremos raros y muchas causas. Aquí enumeramos cuatro de las razones por qué una traducción puede tener baja calidad.

Contenido distorsionada

La razón más importante para la traducción de cualquier material es compartir conocimiento. El contenido es el rey, y el rey debe estar presente también en la traducción. En muchos casos de traducción no es crucial traducir palabra por palabra mientras el mensaje real se están entregando correctamente.

La calidad de la traducción es extremadamente baja si el mensaje ha cambiado durante el proceso de traducción. Sin embargo, uno tendría que comparar el texto original y traducido para ser capaz de ver este tipo de error, y realmente no requiere más de una palabra equivocada elección a distorsionar el mensaje.

Cambió el tono

El tono tiene un gran impacto en la calidad de la traducción. Dependiendo del tipo de texto original, el tono puede ser oficial, profesional, humorística, fácil de llevar, Cortés, informal etc.. El escritor del documento original ha elegido cierto tono por una razón y traductores deben respetar esta elección tanto como sea posible.

Surgen problemas de tono cuando la fuente y los idiomas de destino tiene normas muy diferentes tonos. Por ejemplo los pronombres elegidos pueden cambiar el tono notablemente. No es insignificante si se utiliza “Te” o “Te”, “tu” o “Lei”, “sinä” o “Te”, “du” o “Sie” y así sucesivamente. Hay idiomas (y culturas) que tiene menos reglas estrictas sobre cómo hablar con otras personas. Cuando la traducción se realiza de este tipo de “informal” idioma más “formal” allí la lengua es un gran riesgo de tener un tono muy descortés.

Contexto perdido

Cuando se realiza una traducción entre dos idiomas en la mayoría de los casos también se hace entre dos culturas y países. Las culturas son costumbres hablada y tácito, como el uso de colores, gestos con las manos y las normas sociales, que necesitan traductores’ atención. Del mismo modo diferentes países tienen diferentes legislaciones, reglamentos y otras normas a seguir.

Por ejemplo, si un manual del producto tiene instrucciones en caso de emergencia, para localizar el número de emergencia el traductor debe considerar si el lector está en Finlandia (112) o en Estados Unidos (911) o en algún otro país. Asimismo la traducción debe no gente de coraje para romper la ley. Cualquier traducción que no esté en el contexto adecuado será en baja calidad.

Gramática olvidada

Hay una razón por qué pongo gramática al último lugar de esta lista. A un cierto nivel, gramática no es tan importante como puede parecer. La cosa es que gramática suele ser lo más fácil de observar porque puede evaluarse también cuando el documento original no está disponible. Esto ha llevado a una costumbre de personas enfocando demasiado pequeños y marginales errores.

La gramática es un indicador de calidad fuerte para hablantes nativos de cualquier, y cualquier texto con un montón de errores gramaticales es relativamente fácil de calificar de baja calidad. Por otro lado menores errores gramaticales no importan cuando el objetivo es entregar un mensaje. Por supuesto que hay situaciones cuando faltas de ortografía y errores gramaticales cambian el tono del texto y así resultados bajos en la escala de calidad. Pero también hay lugares donde el mensaje es más importante que el mensajero.

 

Ebook gratuito sobre la calidad de la traducción automática

Esta guía completa para la traducción automática y la calidad de la traducción automática examina el tema a través hacia fuera y descubra las mejores prácticas de mejor calidad. Obtenga una copia gratuita aquí!

Acerca de estimar la calidad de traducciones automáticas

Estimating machine translation quality is difficult.Es generalmente muy difícil de estimar o evaluar la calidad de las traducciones automáticas. La razón principal de esto es que normalmente el usuario traduce un fragmento de texto o de un lenguaje que no entiende muy bien. (Si entendía, Entonces no necesitaría traducirlo.) Por lo tanto no puede saber realmente si la traducción contiene errores o no.

La manera tradicional para obtener una comprensión de la calidad de la traducción automática ha involucrado comparando la traducción automática con una traducción hecha por un traductor profesional. Esto se ha hecho principalmente con fines de investigación y desarrollo por los desarrolladores de tecnología de traducción automática. Sin embargo, Este tipo de método no es útil en situaciones de la vida real porque generalmente no hay disponible ninguna traducción profesional para el material que necesita ser máquina traducido.

Definitivamente hay una demanda de una tecnología para el cálculo automático de la calidad de traducciones automáticas. La idea detrás de una tecnología tan sería crear un sistema que automáticamente diría al usuario si alguna traducción automática es bueno o malo o algo entre. Este tipo de tecnología nos beneficiaría en varias maneras:

  1. Con las estimaciones de calidad confiable la traducción automática traducciones automáticas pueden ser utilizadas en situaciones más exigentes. Actualmente la traducción automática se utiliza a menudo para traducir información donde errores de traducción causaría mínimo o ningún daño en absoluto. Esto ha limitado seriamente el uso de la traducción automática.
  2. Pueden ser filtradas las malas traducciones de un proceso de edición posterior. La post-edición puede hacerse más eficiente porque la revisora no necesita el tiempo gasto inútil translations.
  3. Decidir si la traducción automática es suficiente para su publicación será más fácil.
  4. El sistema puede utilizarse para seleccionar la mejor entre varias traducciones automáticas. Esto será obviamente mejorar la calidad percibida general la traducción automática así como evitar errores embarazosos.

Últimamente en Multilizer hemos dado pasos significativos en estimar la calidad de la traducción automática automáticamente. La estimación de calidad será también uno de los temas en un seminario científico sobre la traducción automática en Montreal a principios de junio.

 

Localize Your Software with MultilizerLocalizar el software eficientemente con herramientas avanzadas de localización Multilizer. Ensayos libres disponibles!

En la traducción automática la post-edición calidad puede canjearse por productividad

En asociación con Cometas, Máquina traducción expertos y entusiastas han formado Grupo de interés especial para la traducción automática en Finlandia. En una reunión que manejamos a un tema caliente de postedición de traducciones automáticas. La post-edición significa que un traductor profesional comprueba y traducciones automáticas de ediciones que son hechas por una máquina. El tema interesante con excelentes presentaciones (hecha por Jukka Outinen de Lionbridge y otro por Traductora Tommi Nieminen) desató una discusión animada.

Machine translation post-editing can be efficient.Una de las ideas que se destacaron durante la reunión fue la traducción tradicional por un traductor profesional, No hace mucho sentido para bajar de uno los requisitos de calidad. No mejora la productividad. No puede elegir un traductor profesional “escribir malas traducidas”. Con traductores profesionales, el estilo y la fluidez del texto vienen junto con la traducción. Sin embargo, la situación es diferente cuando la post-edición traducciones automáticas.

En la post-edición traducciones automáticas puede tener sentido para reducir los requerimientos de calidad porque de hecho mejora la productividad. Cuando la tarea es una traducción automática postedición, el traductor puede optar por no corregir aquellas partes de la traducción automática que son correctas pero escrita en un lenguaje torpe. Por lo tanto el traductor ahorra tiempo a expensas de la calidad. Por lo tanto, en la post-edición traducciones automáticas la calidad de hecho puede canjearse por productividad.

Esto cambia naturalmente mercado de la traducción. Los clientes ahora pueden elegir entre el menor y mayor calidad, dependiendo de sus necesidades y presupuesto. Asequible, rápido y suficiente traducciones realizadas por una máquina y un hombre juntos están cumpliendo con la escala de servicios de traducción disponibles. Un aumento en la productividad agrandará el entero industria de la traducción.

 

Traductor automático para documentos PDF
Usted puede traducir sus PDFs rápidamente con Multilizer. Guardar la traducción al documento de word y postedición fácilmente la traducción automática. Descarga la versión aquí.