5 Tendencias clave en la comercialización de traducción para 2016

Este es un post invitado por Los traductores de la migración.

Mirando hacia atrás 2015, generalmente ha sido un tiempo de crecimiento para la industria de la traducción en un conjunto, con una cifra de crecimiento promedio de 6.5% grabado. Si bien no existen datos específicos para la comercialización de traducción propiamente, uno podría suponer que este sector de la industria es uno de más rápido crecimiento, con empresas en todo el mundo tratando de llegar a nuevos mercados tanto dentro de su base y en el extranjero. Seguir leyendo 5 Tendencias clave en la comercialización de traducción para 2016

¿Por qué PDF puede ser un formato tan difícil de traducir?

PDF es un formato de archivo muy popular. Es fácil y compacto, ideal para compartir información. Para tal formato archivo agradable compartir y leer, traducir un documento PDF puede ser un verdadero desafío – para las máquinas y traductores profesionales. Seguir leyendo ¿Por qué PDF puede ser un formato tan difícil de traducir?

Mejora de la calidad de la traducción automática – Portugués detenido

Periódicamente medimos la traducción automática (MT) calidad en Inglés – Español y Español – Portugués. Los últimos resultados muestran que la calidad de Inglés – Portugués MT de los principales proveedores de MT no ha mejorado en absoluto en cuatro meses. Seguir leyendo Mejora de la calidad de la traducción automática – Portugués detenido

Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba

Este es un post invitado por Tinta verbal.

En la cultura contemporánea, Estamos acostumbrados a los equipos pudiendo escandalizarnos. La idea de una computadora haciendo algo que una generación anterior que era imposible, a nosotros, la norma. Por eso lo que paradójicamente choca los versado en la tecnología y la potencia de las máquinas es de las zonas donde todavía logran coincidir con nosotros simples humanos. Seguir leyendo Máquina vs. Humano: Traductores ponen a prueba

Beneficios de la normalización de la lengua

Benefits-of-language-standardization-bEstandarización de la lengua prácticamente significa que hay pautas predefinidas y vocabulario para escribir contenido. No es un buen método para las novelas u otros textos emocionales porque puede hacer que la historia un poco monótono, repetitivo y robótica. Sin embargo, Hay un montón de otros tipos de texto que se beneficiarían de una normalización ─ especialmente en el mundo de los negocios. Seguir leyendo Beneficios de la normalización de la lengua

Localización no Verbal

seeing-behind-words La comunicación no verbal a menudo se asocia con la comunicación cara a cara. Además de las palabras reales, la gente se comunica con expresiones faciales, gestos de cuerpo, movimientos de ojo, y así sucesivamente. En un verdadero, Somos capaces de detectar todas las señales y micro expresiones que nos ayudan a construir la percepción general de interacción cara a cara. Seguir leyendo Localización no Verbal