El futuro habla español

Español / English class

La afluencia de personas de habla hispana en los Estados Unidos en los últimos decenios ha creado un poderoso nuevo interés en esta cultura vibrante que se extiende a todas las partes del mundo así como.

Después de inglés, Español es probablemente geográficamente uno de la lengua más ampliamente utilizada en la tierra. Y el crecimiento aún no ha conocido su apogeo.

Seguir leyendo El futuro habla español

Diferentes tipos de traducción automática [inforgraphic]

¿Sabías que los traductores de la máquina no son similares? Técnicamente hablando allí es al menos cuatro tipos diferentes de traducción automática. Estos están basados en reglas, Estadística, híbrido y calificado la traducción automática. Todos estos traducen texto automáticamente pero sus puntos de vista difieren notablemente. Seguir leyendo Diferentes tipos de traducción automática [inforgraphic]

No es fácil acercarse a la industria de la traducción

translation industry is full of jargonComo la mayoría de las industrias de servicio, también a veces es increíblemente difícil acercarse a la industria de la traducción. Por ejemplo la jerga de la industria, como LSP, PPW, TM, MT, PE, xl8, GATO y así sucesivamente, es desconocido para “los forasteros”. Lamentablemente algunos de estos extranjeros también son clientes potenciales que pueden sentir desconcierto o incertidumbre al interactuar con los expertos de la industria.

Para la industria de la traducción es un verdadero dilema porque confianza juega un papel muy importante en cada transacción. Cuando los clientes tienen que confiar solamente en las palabras de los proveedores de servicio incluso la incertidumbre más pequeña puede convertirse en un obstáculo insuperable.

Seguir leyendo No es fácil acercarse a la industria de la traducción

¿Cuál es la diferencia entre la post-edición y corrección de textos?

How proofreading and post-editing differ?Traducción en corrección y traducción de post-edición sonido muy similar entre sí. Ambos son las acciones a una traducción que aún no está lista. Su objetivo final es pulir y terminar la traducción.

Aunque la corrección y postedición son parientes cercanos no son sinónimos. Recientemente, allí han surgido discusión acerca de cómo la post-edición de precios. Algunos traductores profesionales están incluso dispuestos a establecer precios diferentes para la edición y corrección de textos. Evidentemente corrección y edición post enlazar recursos del traductor diferentemente. Esta es la clave para averiguar cómo se diferencian de los demás. Seguir leyendo ¿Cuál es la diferencia entre la post-edición y corrección de textos?

Una guía para la traducción automática

La traducción automática es una gran herramienta para las situaciones de derecha. Sin embargo, es importante saber cómo utilizar traducción automática para sacar el máximo provecho de ella. Esta guía explica los fundamentos de la traducción automática:

La traducción automática puede ahorrar tiempo y dinero, pero no producir calidad de la traducción perfecta. Sin embargo, Cuando la calidad suficiente es suficiente, traducción automática es una alternativa real. Cuando usas la traducción automática?

 

Traducciones automáticas para archivos PDF
Multilizer PDF traductor traduce automáticamente documentos PDF. Si usted necesita entender instrucciones, Manuales, Notas, presentaciones de diapositivas u otro PDF documentos rápidamente, Multilizer es tu solución. Descarga la versión aquí.

3 Pasos para definir el público objetivo de un proyecto de localización

El mantra ampliamente utilizado en la localización y la traducción es que uno siempre debe pensar en cada elección desde el punto de vista del lector. Así palabras como público objetivo, mercado objetivo o idioma de destino se utilizan mucho cuando se discute sobre localización. Sin embargo, antes de que uno puede caminar metafóricamente a los zapatos de otra persona, Él debe decidir quién es su audiencia objetivo. Por desgracia, No hay ninguna manera universal para definir quién es el comprador/lector/usuario pero estos tres pasos pueden ayudar a:

1. Creo que geográficamente

Mayoría de proyectos de localización empezar desde una idea de entrar en nuevos mercados. La localización es una parte integral del pensamiento global. Mega global de coca-cola famoso eslogan "think global, actuar localmente"expresa muy bien esta conexión. Tomemos un ejemplo. La estrategia global se puede decir que la empresa comenzará a vender su producto en Suiza. De esta manera el proyecto de localización obtiene un mercado geográfico; en este caso que es Suiza. Este es un buen comienzo, pero no es suficiente para un proyecto de localización exitosa.

2. Elija Demografía

Mayoría de los países tiene una población heterogénea y Suiza no es una excepción. De hecho, los suizos son una nación extremadamente heterogénea. Si el mercado objetivo geográfico es Suiza, Entonces uno debe elegir en cuál(s) de las cuatro lenguas oficiales es más relevantes para los objetivos de negocio. Supongamos que la empresa elige alemán (o alemán hablados en Suiza, para ser precisos) como el idioma de destino.

Además, hay varios otros datos demográficos a considerar como. Edad, Género, Educación, etc.. tener un impacto en la lengua. Dependiendo del producto, estas cosas pueden tener un efecto enorme en el éxito del proyecto de localización. Es razonable suponer que un joven con poca educación prefiere el estilo de comunicación diferente que una señora mayor con un grado de doctor. Todas estas características ayudan a la empresa para finalizar el proceso de definir el público objetivo en detalles juntos.

3. Construir un personaje de usuario

Personaje comprador es un término común en marketing. Es una persona ficticia que representa el comprador promedio o deseado. En el campo de la traducción y localización, una persona usuario describe a una persona que se supone que use el producto. El público objetivo se compone de varios personajes de usuarios que comparten intereses y características similares. La idea es ser tan específica como sea posible, porque así el traductor o intérprete es capaz de producir el texto que se adapta bien a la situación. En nuestro caso de ejemplo un personaje comprador podría ser madre de niños pequeños, ¿Quién vive en una ciudad en Suiza, habla alemán, tiene una maestría, tiene un trabajo a tiempo completo como director etc..

Aunque estos pasos pueden tomar algún tiempo, Vale la pena el esfuerzo. La adaptación de un nuevo producto o marca es un proceso complicado, y una buena localización puede ayudar mucho, mientras que un mal uno puede sabotear todo. Afortunadamente la mayoría de estos pasos debe hacerse una sola vez al entrar en el mercado de primero porque el personaje original del usuario con ciertos datos demográficos probablemente no va a cambiar entre los diferentes mercados. Después de eso la duplicación requiere solamente una actualización. Lo más importante es introducir al personaje de usuario a los participantes del proyecto cuando se tiene un nuevo proyecto de localización.


Localize Your Software with MultilizerFacilitar su proyecto de localización con herramientas de localización Multilizer.
Leer más y descargar los ensayos libres!