Calidad en traducción Crowdsourcing

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Calidad de la traducción es uno de los temas más importantes en la traducción de crowdsourcing. Basado en nuestro análisis de decenas de artículos de crowdsourcing y casos sobre que elaboramos el aspecto de la calidad de nuestro anterior artículo razones principales para las traducciones de crowdsourcing.

La opinión común es que las traducciones de crowdsourcing son generalmente mejores que traducciones profesionales. La razón principal reputa “usuarios”. Es decir, la experiencia del usuario final es la última medida de calidad y cuando los usuarios finales haga la traducción usarán terminología y traducciones que se sienten cómodos con. Otra razón es que las traducciones a menudo contienen un número de pequeños, errores quizás secundarios. Debido al costo, éstos no sería digno de fijación por traductores profesionales, pero los usuarios son capaces de arreglar en un par de minutos.

También hay algunos consejos que los usuarios finales pueden ser más tolerantes con errores de traducción cuando saben que la “multitud” les ha hecho. Por otro lado debe ser observado que por ejemplo. con Facebook la mayoría de usuarios no sabe que las traducciones han sido crowdsourcing. Con pequeñas lenguas pueden ser muy difíciles encontrar traductores profesionales con buenos conocimientos de la materia. Por lo tanto, la elección podría ser entre el crowdsourcing y traductor profesional sin el conocimiento de la materia. Esto obviamente grandemente afecta la calidad.

Para lograr buena calidad con el crowdsourcing no es evidente, Sin embargo. Se requiere buenos procesos que mejoran la calidad. Por ejemplo, sin antes de crear Glosario y acordar sobre terminología, las traducciones pueden no ser compatibles. Este problema se destaca cuando se desarrollan nuevas versiones de productos. El tiempo entre versiones de producto editorial a menudo es largo y los traductores originales tal vez no tenemos disponible más. La discrepancia de traducción entre productos es un problema real, pero puede ser mejorado con procesos de crowdsourcing buena.

Uno de los aspectos de calidad de la traducción es identidad de marca. Traducción de crowdsourcing no pudieran tener este aspecto en cuenta suficientemente. También las variaciones regionales en los idiomas son un desafío. La gente se traducirá en su propia lengua y a veces no ni siquiera notará que su lengua es en realidad un dialecto regional.

CONCLUSIONES

En general es buena la calidad de las traducciones de crowdsourcing, a menudo incluso mejor por traductores profesionales. Sin embargo, crowdsourcing no se traduce automáticamente en buena calidad. Hay algunos problemas, pero es posible superarlos. Lo más importante es tener procesos de crowdsourcing adecuada en lugar.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Este artículo puede ser re publicado libremente siempre que no se modificó y la fuente original del artículo está vinculada a.

FUENTES

 

¿Qué es la localización de Software?

En un post anterior hablamos acerca de traducción y localización. Para seguir con esta conversación de localización poco más, Vamos a hablar brevemente de un término común relacionado fuertemente en la localización. Este término es localización de software.

Localización de software significa traducir un pedazo de software, como una aplicación de teléfono inteligente o un programa de computadora, de un idioma a otro. Cualquier software como éste consiste en generalmente un montón de códigos ocultos y pedazos de texto visible. En la mayoría de los casos solamente la parte del texto se traduce en proyectos de localización. Todos los definiciones relacionados con localización se aplica también a la localización de software: todas las clases de localización son combinaciones de traducción y reescribir.

En comparación con “normal” localización, desde el punto de vista de un traductor, localización de software requiere no sólo conocimientos lingüísticos y conocimiento de la cultura sino también algunos entendimientos de software y su estructura. Con esto quiero decir que puede haber algunos códigos y otras cosas más o menos técnicos dentro o junto a las partes del texto. Estos códigos tienen que permanecer sin cambios o de lo contrario no será capaz de ejecutar correctamente el software terminado. Un traductor experimentado software es capaz de encontrar y reconocer el texto que se debe traducir porque los idiomas humanos difieren significativamente de los lenguajes de programación. Sin embargo conocimiento software es algo que no está estrechamente relacionado con competencias del traductor y así el requisito de estas habilidades crucial limita el grupo de traductores potenciales para un proyecto de localización.

Por esta razón mayoría de los traductores definitivamente se beneficiaría mucho si se utiliza una herramienta de localización en el proyecto de localización de software. Herramientas de localización son capaces de separar el texto del otro software de codificación de material. De esta manera el traductor no comete los errores cruciales y caros. Sabiendo esto, el traductor puede concentrarse totalmente en su trabajo de traducción y localización. Asimismo, la empresa de software puede elegir el traductor con unas habilidades lingüísticas más relevantes y no tiene por qué elegir el uno con mejores habilidades técnicas.

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.¿Quieres evitar errores costosos en su proyecto de localización?

¿Qué es la localización?

La localización es palabra real y ampliamente utilizada, pero su significado no es tan fácil de entender. Con sentido común se puede deducir que la localización incluye aluden a algo local, cerca. Todavía la localización de la palabra es utilizada en varias ocasiones en el mismo contexto que la globalización tiene un fuerte significado algo global o en todo el mundo. ¿Localización realmente significa?

La localización es más que la traducción. Traducción y localización son fáciles de mezclar. A nivel terminológico son efectivamente muy cerca unos de otros, pero una mirada más cercana revela que algunas diferencias claras. Para señalar la diferencia principal definir traducir como la función de sustitución de palabras en un fragmento de texto de un idioma a otro. Esta es una definición estricta y también hay otras opiniones. De todos modos, Si nos aferramos a esta definición, traducción es producto del mecánico palabra o frase sustitución de trabajo. En realidad esto es básicamente lo que mayoría traductores de máquina.

La localización es menos de reescritura. Traductores de máquina se están desarrollando constantemente hacia el enfoque más orientado a localización. Básicamente la localización es traducción sofisticado con la idea de volver a escribir el mensaje con otro idioma. Si la tarea es localizar algo, debe haber excelentes destrezas y conocimientos sobre el medio ambiente cultural. Tomemos un ejemplo: en inglés es educado decir “Te” a un extraño, Pero en Italiano “tu” (Ie. Te) No está en consonancia con la práctica general. (Si está interesado, “Lei” es la expresión correcta en italiano.) Sin embargo, localización no significa que todo el texto podría ser reescrito. Siempre hay partes del texto que se puede traducir sólo sin consideraciones importantes en la mayoría de proyectos de localización.

Como conclusión, la localización es como traducción, pero con un toque cultural y un atributo de reescritura. Localización puede ser vinculado a la globalización en un sentido que la globalización exitosa puede ser basado en localización inteligente. Suena confuso, derecho? Tomemos un ejemplo: Una empresa quiere globalizar su negocio que significa que quiere hacer negocios también fuera de su país de origen. Para lograr este objetivo decide comenzar a exportar su producto a un país. Si el producto es un producto procesado, Probablemente tiene un paquete o una descripción del producto o por lo menos un nombre de marca. Este tipo de material informativo debe ser localizada correctamente para que todos los clientes potenciales pueden entender por qué debe comprar el producto. Dependiendo del producto, también la legislación local puede requerir la firma para llevar a cabo estas acciones de localización. Si la empresa presta atención a los trabajos de localización, mejora notablemente su propia posibilidad de tener éxito en el mercado extranjero. “Piensa global, actuar localmente”, como dicen en el mundo de los negocios.

Multilizer PDF Translator translates easily and fast.¿Estás listo para “pensar global y actuar local”?