Cómo la agregación de los medios sociales puede ayudar a los traductores

Este es un guest blogging de Michell Raynott.

20170719-some_rubik

Nadie tenía la menor idea cuando los medios de comunicación social habían pisado más de una década atrás, que un día se convirtió en parte inseparable de nuestras vidas. Hoy en día los medios sociales ha capturado todos los aspectos de nuestra vida y no puede ser ignorada en todos. Comenzó con nuestra vida personal y pasó a influir en la forma en que hacemos nuestros negocios. En los últimos años, con un amplio uso de internet y telefonía móvil, los medios de comunicación social ha llegado a todos los bolsillos y esto ha creado un nuevo mercado para explorar. Los medios sociales hoy ha evolucionado como una las herramientas más efectivas del marketing moderno.

Agregación de los medios de comunicación social

20170719-some_logos

Agregación de los medios de comunicación social que comenzó como una tendencia ha creció para convertirse en una técnica de marketing increíble y está escogiendo el ritmo día a día.

Existen numerosas plataformas sociales disponibles en la actualidad como Facebook, Twitter, Etcetera de Instagram. y es realmente complicado y desperdiciador de tiempo para administrar todas las plataformas. Para facilitar este, trata de una herramienta llamada agregador de medios sociales para ayudar a. Un agregador reúne todas sus actividades de medios sociales de plataformas y agregados en un solo lugar, lo que es mucho más fácil de controlar.

Recopilación de los feeds de todas las plataformas podría mostrar en el sitio web o en una pared de sociales y eventos. Esto sirve la agregación social como una herramienta de marketing increíble. Es la nueva era de publicidad ya que muchas plataformas de agregador consideran que los clientes son el mejor anuncio y las personas están influenciadas por experiencias.

Traductores

20170719_globe_hands

Como el mundo se está reduciendo con la llegada de las nuevas tecnologías, disminuyen las fronteras políticas. Empresas están creciendo a un ritmo mucho más rápido como se están cruzando las fronteras internacionales. Esta dinámica cambiante de negocios es facilitar una comunicación más rápida y eficaz y que se realiza a través de traductores. Servicios de traducción se han convertido en una industria en auge y crecen día a día.

Agregación de los medios de comunicación social podría ser una buena manera de Marketing servicios de traducción. Por lo general los traductores trabajan en todo el mundo, traducción de cientos de idiomas para diferentes propósitos. Estas obras podrían ser publicadas en los medios de comunicación social a través de plataformas como Facebook, Snapchat, Instagram y Twitter, que probablemente hacen. El paso siguiente sería, para agregar estos feeds de todas las plataformas y mostrándolos en una pared social. Este muro social sería aprovechar su presencia y darles una nueva plataforma, involucrarse más y más clientes.

Bio del autor: Michell Raynott

Michell Raynott se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO,y más.

Por qué la traducción es importante en inglés & Países de habla alemana

Este es un guest posting de Traducciones alemanas Aussie.

English and German translations
El mundo está cambiando a un ritmo más rápido que nunca. Se está transformando en una comunidad global donde las barreras del lenguaje necesitan ser cruzado para asegurar una comunicación efectiva. Las buenas traducciones en países de habla alemanas e inglesa han hecho más simple para las empresas a identificar posibles mercados de consumidores y asociado con ellos. Alemania es una de las economías más grandes de Europa, así que hay una necesidad de países de habla inglesa asegurar que sus descripciones de producto se traducen en alta cantidad alemán. Esto abre y mantiene nuevos mercados.

Si un negocio lleva a cabo entre una empresa de alemán e inglés es importante que todos los documentos legales relacionados con la operación meticulosamente se traducen en la 2 idiomas para no garantizar ningún malentendido tiene lugar.

Alemania tiene muchas aberturas disponibles para las empresas a entrar en acuerdos comerciales y ampliar su base de clientes. Sin embargo, Alemania espera alta calidad para que un gran esfuerzo tiene que ir en traducciones incluyendo traducciones precisas de esos documentos como manuales de productos, así como las descripciones de producto se. Tiene en su país uno de los sectores corporativos más grande en Europa que la hace particularmente lucrativo para una amplia gama de empresas. Esto es muy importante contratar traductores alemanes de calidad profesional para realizar todas las traducciones necesarias al más alto nivel posible.

Alemania ha aumentado su influencia en el sector financiero en Europa. Producto interno bruto del país (PIB) valió la pena al menos US$ 3,634.82 mil millones en 2013, lo que es clave eje financiero de Europa. De Alemania PIB representa casi 6 por ciento del total mundial. No sólo ofrece a las empresas una base de posible consumo, pero también ofrece oportunidades para las empresas a participar en asociaciones de negocios a largo plazo con una serie de empresas alemanas.

Algunas son gigantes corporativos mientras que otras son medianas y pequeñas empresas forman empresas de Alemania. La economía estable y buena política financiera medios hay muchos que están interesados en trabajar en asociación con esta gran variedad de empresas alemanas. Por supuesto es importante para todos los documentos relacionados con las actividades del negocio están disponibles en alemán e inglés.

Austria, otro alemán europeo país de discurso, en términos de su PIB per cápita, es uno de los 12 países más ricos, permanente en 36.640 €. Es excepcionalmente alto nivel de vida. Además, Suiza tiene un PIB per cápita de US$ 54.600. Alrededor de 80 por ciento de su población habla alemán en un dialecto suizo y se utiliza en industria y comercio.

También hay grandes mercados de habla inglés para países de habla alemana de, como los Estados Unidos, Australia, Canadá y Gran Bretaña. Estos son países que cuentan con gran consumidor de los mercados por lo que siempre hay aperturas de negocio y comercio para países de habla alemana, como cualquier material de marketing se traduce efectivamente de alemán a Inglés.

No hace falta mucho trabajar en lo importante que es utilizar traductores de alemán de alta calidad al traducir de inglés a alemán, estos países esperan el mejor material bien traducido sería añade profesionalismo a imagen de la empresa y rompe barreras a la comunicación para que los negocios pueden llevarse a cabo sin problemas.

Bio del autor:-
author_image
Mi interés en la escritura se convirtió en importante para mí en 2001 después obtuve una maestría en lingüística aplicada y empecé a pasar a la escritura como un medio de asegurar un ingreso. Tengo desde luego especializado en escribir entradas de blog y páginas web para una variedad de clientes, incluyendo ésos en los nichos legal y traducción. He construido encima de la capacidad como un escritor altamente capacitado para comunicarse con una variedad de audiencias y en una variedad de estilos y formatos. En los últimos años, He trabajado con ejecutivos, empresarios, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Contenido de la web SEO, Blogs, artículos de prensa y más.

Servicios de interpretación diferentes que hacen la vida más fácil

Este un un guest posting por Lucy Justina de Interpretación profesional

Servicios de interpretación diferentes que hacen la vida más fácil
Servicios de interpretación facilitan la vida traduciendo lo que se dice manteniendo su verdadero significado intacto. Servicios de interpretación se han convertido en parte inseparable de las industrias en todo el mundo debido a la globalización. Empresas multinacionales que operan desde lugares diferentes, con sus clientes y proveedores de todo el mundo necesita un eficiente servicio de interpretación para las necesidades operativas y de promoción. Hay muchos casos cuando se requiere servicio de interpretación por razones personales. Basado en las diversas necesidades, puede seleccionar entre los diferentes servicios de interpretación.

1. Procesos de negocio
Llame a expansión comercial más allá de límites para el conocimiento de la cultura, Estadísticas del mercado, y la lengua de los países. Conocimiento de la cultura se desprende de la investigación, estadísticas sobre el mercado de estudio de mercado, y la barrera del idioma puede ser retirada por intérprete profesional. Los soportes del intérprete en la expansión de los negocios por ayudar a la comunicación de terceros, reuniones con clientes, y entrevistas. Lo escrito se puede clasificar por el traductor profesional.

2. Organizaciones de gobierno y sector público
Comunicación con las organizaciones de gobierno y sector público se realiza por la sola persona tener conocimiento de las lenguas de ambos. Él mediaría interpretando toda comunicación en ambos idiomas para cualquiera de las partes. Como las negociaciones implicadas en este caso la demanda nivel de alta precisión, es bueno contratar los servicios de sólo el intérprete profesional capacitado de la empresa de renombre.

3. Los medios de comunicación
Esta es una interpretación de la categoría especial. Intérpretes de los medios de comunicación se especializan en llevar a cabo la interpretación de conferencias de prensa, entrevistas grabadas, y programas de televisión. Algunos de ellos realizan interpretación directo cuando el programa está siendo transmitido y es bastante estresante. Requiere a profesional altamente calificado, incluso un solo error sería llegar al amplio espectro de personas, salir de ninguna manera para la rectificación. Usted tendrá que contratar sólo a los expertos para esto.

4. Interpretación para personas sordas
En este tipo, se lleva a cabo la interpretación de la lengua hablada a la lengua de signos. Generalmente se realiza cuando el evento se contó con delegados pertenecientes a la comunidad sorda. La lengua hablada se convertir en lengua de signos y en el caso de comunicaciones bilaterales, lenguaje de señas se convierte a la lengua hablada. Como toda otra interpretación, Esto también ocurre al mismo tiempo.

5. Conferencia Mundial de
Conferencias no se limitan a las fronteras nacionales. La globalización ha ampliado el horizonte para conferencias. La lista de invitados incluye a personas de diferentes orígenes hablan idiomas diferentes. El lema de la Conferencia suele informar a los clientes, proveedores, o empleados de la empresa y productos. Algunos se llevan a cabo para motivar al equipo. La idea es desarrollar un interés entre los interesados sobre la empresa. Cuando se utiliza el intérprete, Asegúrese de que la persona es capaz de mantener intacta la esencia de la Conferencia. La naturaleza dinámica de la Conferencia no se debe cambiar por intérprete. Aquí necesita intérprete rápido usando modulación de voz apropiado.

La tarea del intérprete legal y médica también es muy importante. Incluso los individuos requeriría sus servicios en ciertas situaciones. Contratación de un intérprete adecuado es más importante que cualquier intérprete de contratación, como falta de comunicación es más fatal que no hay comunicación.

Traducción: un proceso o un producto?

Este es un guest posting por Levi Corrie de Traducciones de Aussie.
Translation, a process or a product?

Traducir texto de un idioma a otro implica un proceso en el que el traductor no cadena simplemente las palabras de la lengua de origen en el idioma de destino, pero un significado relacionado con el texto en su contexto tiene que ser considerada también.

Cuando un traductor se prepara traducir un texto, Si es una pieza corta o larga, él o ella inicia el proceso con una lectura inicial y Resumen de lo primero. Esto es para conseguir una sensación para el texto y que es objetivo. El mensaje en la traducción debe expresarse de tal manera que el público definido por la traducción es el mismo que el público de la lengua de origen.

El traductor puede detectar a través de los símbolos lingüísticos y lenguaje utilizado en el texto de origen. Si el texto está diseñado para un género específico en mente un experto lingüista y el traductor deben ser capaces de calcular esto del lenguaje utilizado. Lo mismo se aplica si el público objetivo es edad específica o se dirige a la comunidad empresarial. Se podría incluso por lo que técnicamente base que el público son aquellos que se refieren a que el contenido y no hay nadie como por ejemplo un científico. Decidir sobre el lenguaje a ser utilizado en la traducción es una decisión tomada por el traductor.

Por qué la traducción es un proceso

El arte de la traducción es un proceso porque convierte sentimientos, pensamientos y mensajes de la lengua de origen en el idioma de destino donde los significados en ambos contextos siguen siendo los mismos. El traductor no puede hacer una palabra para la traducción de la palabra como la capacidad de la lengua de la audiencia ha de ser considerada como.

Por qué la traducción es también un producto
El resultado final de una traducción puede ser llamado nada más que un producto. Es algo que se ha producido físicamente con un usuario final en mente. La traducción se paga como cualquier otro producto comercial. Con la creciente demanda de traducciones a nivel mundial como más y más países, culturas y grupos lingüísticos combinan para académicos, social o razones de negocios y la World Wide Web, ayuda a cerrar la brecha para que la traducción se convierte en un producto comercializable, uniendo el mundo a través de la comunicación.

Ya no es la cuestión de proporcionar un simple fácil de entender la traducción pero la disciplina se especializa en diferentes tipos de traducciones con sus características específicas. Esto incluye tales divisiones como traducciones legales, traducciones técnicas, traducciones de documentos, las traducciones de descripción de producto y mucho más.

Este tipo de divisiones en un texto tiene que ir a través de un proceso específico por el traductor para determinar qué tipo de traducción se requiere y quién será el destinatario del producto traducido. Por ejemplo, traducir un manual del producto para un comprador de un producto sería diferente que ofrecer uno a un técnico capacitado para fijar el producto.

En una traducción es un proceso y un producto.

La ética de la traducción

Este es un guest posting de David Rainey en DAMMANN-inglés traducciones.

Traductores de alemán, Las traducciones éticas y comportamiento ético

En el curso de sus deberes traductores alemanes vienen a través de una serie de cuestiones de traducción ética que necesitan para manejar. Como resultado de este comportamiento ético, mantener buenos estándares éticos es necesario para mantener a la mejor práctica posible en las traducciones.
Hay algunas organizaciones de traducción, como la autoridad nacional de acreditación de traductores e intérpretes (NAATI) en Australia, cumplimiento de normas éticas en el entorno de traducción en Australia. En realidad, Si NAATI cree que si uno de sus practicantes no ha pegado el código requiere traductor puede perder el codiciado acreditación NAATI que permite traductores en Australia realizar traducciones para organizaciones de alto perfil como las autoridades del gobierno como los tribunales y el servicio de inmigración.
Hay 3 órganos en el país que participan en el desarrollo de criterios éticos de la traducción en España e incluyen NAATI, el Instituto Australiano de intérpretes y traductores (AUSIT) y para intérpretes, Asociación de los intérpretes de lengua de signos australiana (ASLIA). También, Cuando se trabaja con ciertos traductores alemanes de las organizaciones deben seguir la Asociación Internacional de intérpretes de conferencias (AIIC)

Principios de traducción ética general para traductores de alemán y los intérpretes son los siguientes:

  • Respetar el derecho a la confidencialidad y la privacidad del cliente
  • Revelar cualquier conflicto de intereses real o percibido
  • Niegan que el traductor no es competente o acreditado para realizar
  • Discutir abiertamente el trabajo de traducción con el cliente
  • Permanecer separado profesionalmente del cliente y la traducción
  • No utilizar información confidencial descubierta en un proyecto de traducción que podría producir beneficios personales

Cuando un traductor alemán ha alcanzado el estándar pasar acreditación NAATI es reconocer que el individuo al realizar una traducción puede transferir eficazmente información en relación con el gobierno, asuntos legales o médicos de una manera que los destinatarios entenderán.
Muchos clientes en Australia no contratará traductores alemán sin acreditación NAATI. Esto es en parte porque la acreditación NAATI toma una buena mirada en temas de ética de la traducción y enseña traductores para trabajar adecuadamente en esta área. Cuando el examen NAATI traductores alemanes tienen que ser capaces de responder preguntas relacionadas con la ética.
Durante la prueba los participantes reciben un escenario como llevaría a cabo con un traductor hacia fuera en el campo. En las preguntas los participantes se les pide señalar el principio ético. Tienen que ser capaces de que el principio de una cierta declaración se relaciona con estado.
Obtener acreditación de NAATI no significa que un traductor no puede rechazar una traducción por razones éticas. Por ejemplo, un traductor musulmán puede negarse a traducir textos relacionados con el alcohol, porno, casinos, adulterio o cualquier cosa que parece ofensivo para cualquier étnico o religioso grupo así como sus propias.
Cuando se trata de traducir una historia en los medios de comunicación, Si el traductor cree la historia es una exageración, o incluso una mentira descarada, él o ella puede negarse a traducir por razones éticas. Moral, religión y ética juega un papel importante cuando se trata de opciones de un traductor. Los medios de comunicación gana seguidores a través de falsedades y exageraciones y no todos los traductores están dispuestos a ser parte de este tipo de trabajos de traducción, a pesar de que un traductor al final proporciona una muy buena traducción, Si es ético o no.
Un traductor dado vuelto abajo una traducción del artículo de un investigador de la ballena, porque el artículo contenía un argumento finamente sintonizado que defendió la caza comercial de ballenas, incluso hasta el detalle científico que acompañó a la vista. A veces, Claro, un traductor experto si él o ella cree que en el artículo o no podría estar haciendo un favor de la comunidad de la caza de ballenas por traducir un artículo que atrae la atención a la clase de personas que participan en la comunidad de la favorable-pesca de ballenas.
Otra razón ética relativamente común para rechazar un proyecto de traducción es el pago que se ofrece es muy poco y el traductor no quiere sentar un precedente en la comunidad de traducción. Hay veces cuando un traductor puede aguantar con remuneración inferior si el destinatario cuenta con medios limitados pero necesita urgentemente una traducción por razones humanitarias. Hay incluso algunos traductores simpáticas que ofrecerán sus servicios pro bono, porque el futuro de un cliente depende de una traducción confiable.

Ética de un traductor alemán

Un traductor asemeja el papel de un intérprete que tiene que informar precisamente lo que se dice, Si de acuerdo con él o no. Un traductor podría tener su o su propia opinión sobre un tema, pero esto no debe afectar a aceptar o rechazar un trabajo. Lo más importante es que el cliente puede esperar recibir una traducción fiable y auténtica libre de sesgo del traductor.

Bio del autor:-
Mi interés en la escritura se convirtió en importante para mí en 2001 después obtuve una maestría en lingüística aplicada y empecé a pasar a la escritura como un medio de asegurar un ingreso. He desde entonces especializado en escribir entradas de blog y páginas web para una variedad de clientes, incluyendo aquellos en el legal y traducción nichos de. He construido encima de la capacidad como un escritor altamente capacitado para comunicarse con una variedad de audiencias y en una variedad de estilos y formatos. En los últimos años, He trabajado con ejecutivos, empresarios, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Contenido de la web SEO, Blogs, artículos de prensa y más.
Author image