Qué tan preciso es la traducción automática?

Este es blog de guest posting de Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

La traducción automática no se considera para ser tan preciso como un traductor humano cuando se trata de las traducciones más complejas. Por lo general, sólo tiene la capacidad para traducir la palabra simple para las traducciones de la palabra. La exactitud depende de los idiomas traducidos y la complejidad de las palabras traducidas.

Qué es la traducción automática (MT)?

MT es un método utilizado independientemente de un traductor humano para traducir texto o la palabra hablada del idioma fuente al idioma objetivo. Ha sido desarrollado para acelerar el proceso de traducción y ha sido especialmente útil para las empresas que se deseen ampliar en el extranjero a los países que no hablan su idioma de la empresa. éste tendencia se establece para este año.
MT es software bastante sencillo ya que normalmente se traduce palabra por palabra sin ver que la conexión de la palabra tiene en la oración. Esto significa que la traducción no es de alta calidad no reconoce una frase completa o la frase y cómo éste transporta el significado. Claro, Hay situaciones, como un turista que quiere encontrar el significado de una señal de tráfico y entradas en el software MT. El resultado final probablemente será algo que el turista puede entender al menos. Otros casos donde la MT puede ser útil están twitteando, blogs y mensajes de texto, responder a anuncios, reservar habitaciones de hotel en línea y participar en foros en línea.

Ventajas de MT

  • Es fácil de conseguir, como Google Translate;
  • Es fácil de usar y rápido;
  • Es gratis o de bajo costo;
  • Un humano puede leer la traducción y mejorar;
  • Memorias de traducción (TM) puede utilizarse para recordar palabras que ya han sido traducidos;
  • Es útil para traducir páginas web.

Desventajas de MT

Hay ninguna forma duro y rápido de evaluar MT lo bueno es como un traductor, pero según el par de idiomas conforme a una traducción hay un porcentaje de exactitud de entre 60 y 80%. Hay otras incertidumbres sobre MT también como:

  • no todo el contenido se traducirá bien con MT;
  • idiomas traducen mejor, dependiendo del motor de MT;
  • algunos motores de MT son mejores para traducir el tema específico;
  • herramientas de MT más tienen dificultades para traducir la jerga, términos técnicos, o matices;
  • algunas traducciones de produce software de MT que no fluyen bien por lo que suenan tiesa.

Básicamente, Traducción de MT no se puede confiar en, pero los traductores humanos puede.

Bio del autor:
Una bloguera de Traducciones de Aussie, Sharon Wilson se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO, y más.

Tecnología está cambiando la manera de comunicarnos

Este es un post invitado por Alison Williams

La tecnología está pasando por cambios rápidos en todos los ámbitos de la vida, de cómo nos comunicamos cómo se producen los bienes. El cambio en la tecnología utilizada en la traducción sigue la misma tendencia.

Traducir de un idioma a otro generalmente se ha dejado a aquellos que ya nacieron en un mundo bilingüe o han adquirido fluidez de idioma multi desde el principio. Estos especialistas han utilizado sus habilidades para aprender terminología técnica en su par de idiomas, por lo que podría obtener un empleo traducción en las áreas de especialista.

Estos días hay un sinfín de posibilidades para conseguir un texto traducido además de a través de un traductor humano. Para una tarea de traducción que da la esencia del significado Google Translate y equipo similar asistido por oferta de herramientas de traducción en un útil limitado recurso. Pero estas tecnologías de simple traducción no completamente eficaces cuando se trata de la exactitud en la traducción.

Comprensión mutua creado por la mejor tecnología de comunicación

La fase más temprana de la existencia de la humanidad vio una proliferación de diferentes idiomas. Como personas en todo el mundo, idiomas evolucionado y cambiado, lo que es más difícil para la gente a comunicarse con los demás. Esto era especialmente cierto impedimento barreras geográficas naturales personas de comunicarse. Cuando se rompieron las barreras geográficas, las diferencias que se habían convertido en lengua actuaban como una barrera entre las comunidades. Hoy, lo contrario ocurre. Idiomas más pequeñas están desapareciendo y la necesidad de una comunicación efectiva es aún más importante como globalización cierra la brecha geográfica entre las personas, sus culturas y sus lenguas.

Aprendizaje automático e Inteligencia Artificial

Aprendizaje automático e inteligencia artificial son cada vez más una parte normal de la traducción y cada vez más se están abriendo oportunidades en muchas áreas de nuestras vidas, incluso en el sector de educación. Estas tecnologías tienen un efecto enorme en la traducción que en última instancia, cambiará la manera de las personas de comunicarse con los demás.

Un ejemplo de tecnología que actualmente se está desarrollando es un dispositivo que puede recoger una lengua particular y traducirlo automáticamente. El oyente puede oír en su idioma a través de un auricular. Esta tecnología aún no ha comenzado a surgir en gran escala. Hasta el momento, hay software disponible que puede ser cargado a un teléfono móvil pero la calidad de los dispositivos de escuchas no es lo suficientemente alta como para el oyente conseguir nada más que lo esencial de lo que está sucediendo.

Por lo general prefieren comunicarse en su lengua materna, así que hay una creciente necesidad de tecnología de la traducción y la digitalización de las lenguas para que las traducciones pueden tener lugar mediante reconocimiento de voz. Aún más importante en este mundo cada vez más culturalmente homogéneo es la necesidad de preservar algunas de las lenguas menos conocidas. Esto se puede hacer si la tecnología de traducción automática está programada para comprender y traducir estos idiomas, limitando así la posibilidad de se perderán en conjunto.

Autor: Alison Williams

article author

Mi interés en la escritura se convirtió en importante para mí en 2001 después obtuve una maestría en lingüística aplicada y empecé a pasar a la escritura como un medio de asegurar un ingreso. Tengo desde luego especializado en escribir entradas de blog y páginas web para una variedad de clientes, incluyendo ésos en los nichos legal y traducción. He construido encima de la capacidad como un escritor altamente capacitado para comunicarse con una variedad de audiencias y en una variedad de estilos y formatos. En los últimos años, He trabajado con ejecutivos, empresarios, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Contenido de la web SEO, Blogs, artículos de prensa y más.




Cómo la agregación de los medios sociales puede ayudar a los traductores

Este es un guest blogging de Michell Raynott.

20170719-some_rubik

Nadie tenía la menor idea cuando los medios de comunicación social habían pisado más de una década atrás, que un día se convirtió en parte inseparable de nuestras vidas. Hoy en día los medios sociales ha capturado todos los aspectos de nuestra vida y no puede ser ignorada en todos. Comenzó con nuestra vida personal y pasó a influir en la forma en que hacemos nuestros negocios. En los últimos años, con un amplio uso de internet y telefonía móvil, los medios de comunicación social ha llegado a todos los bolsillos y esto ha creado un nuevo mercado para explorar. Los medios sociales hoy ha evolucionado como una las herramientas más efectivas del marketing moderno.

Agregación de los medios de comunicación social

20170719-some_logos

Agregación de los medios de comunicación social que comenzó como una tendencia ha creció para convertirse en una técnica de marketing increíble y está escogiendo el ritmo día a día.

Existen numerosas plataformas sociales disponibles en la actualidad como Facebook, Twitter, Etcetera de Instagram. y es realmente complicado y desperdiciador de tiempo para administrar todas las plataformas. Para facilitar este, trata de una herramienta llamada agregador de medios sociales para ayudar a. Un agregador reúne todas sus actividades de medios sociales de plataformas y agregados en un solo lugar, lo que es mucho más fácil de controlar.

Recopilación de los feeds de todas las plataformas podría mostrar en el sitio web o en una pared de sociales y eventos. Esto sirve la agregación social como una herramienta de marketing increíble. Es la nueva era de publicidad ya que muchas plataformas de agregador consideran que los clientes son el mejor anuncio y las personas están influenciadas por experiencias.

Traductores

20170719_globe_hands

Como el mundo se está reduciendo con la llegada de las nuevas tecnologías, disminuyen las fronteras políticas. Empresas están creciendo a un ritmo mucho más rápido como se están cruzando las fronteras internacionales. Esta dinámica cambiante de negocios es facilitar una comunicación más rápida y eficaz y que se realiza a través de traductores. Servicios de traducción se han convertido en una industria en auge y crecen día a día.

Agregación de los medios de comunicación social podría ser una buena manera de Marketing servicios de traducción. Por lo general los traductores trabajan en todo el mundo, traducción de cientos de idiomas para diferentes propósitos. Estas obras podrían ser publicadas en los medios de comunicación social a través de plataformas como Facebook, Snapchat, Instagram y Twitter, que probablemente hacen. El paso siguiente sería, para agregar estos feeds de todas las plataformas y mostrándolos en una pared social. Este muro social sería aprovechar su presencia y darles una nueva plataforma, involucrarse más y más clientes.

Bio del autor: Michell Raynott

Michell Raynott se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO,y más.

Por qué la traducción es importante en inglés & Países de habla alemana

Este es un guest posting de Traducciones alemanas Aussie.

English and German translations
El mundo está cambiando a un ritmo más rápido que nunca. Se está transformando en una comunidad global donde las barreras del lenguaje necesitan ser cruzado para asegurar una comunicación efectiva. Las buenas traducciones en países de habla alemanas e inglesa han hecho más simple para las empresas a identificar posibles mercados de consumidores y asociado con ellos. Alemania es una de las economías más grandes de Europa, así que hay una necesidad de países de habla inglesa asegurar que sus descripciones de producto se traducen en alta cantidad alemán. Esto abre y mantiene nuevos mercados.

Si un negocio lleva a cabo entre una empresa de alemán e inglés es importante que todos los documentos legales relacionados con la operación meticulosamente se traducen en la 2 idiomas para no garantizar ningún malentendido tiene lugar.

Alemania tiene muchas aberturas disponibles para las empresas a entrar en acuerdos comerciales y ampliar su base de clientes. Sin embargo, Alemania espera alta calidad para que un gran esfuerzo tiene que ir en traducciones incluyendo traducciones precisas de esos documentos como manuales de productos, así como las descripciones de producto se. Tiene en su país uno de los sectores corporativos más grande en Europa que la hace particularmente lucrativo para una amplia gama de empresas. Esto es muy importante contratar traductores alemanes de calidad profesional para realizar todas las traducciones necesarias al más alto nivel posible.

Alemania ha aumentado su influencia en el sector financiero en Europa. Producto interno bruto del país (PIB) valió la pena al menos US$ 3,634.82 mil millones en 2013, lo que es clave eje financiero de Europa. De Alemania PIB representa casi 6 por ciento del total mundial. No sólo ofrece a las empresas una base de posible consumo, pero también ofrece oportunidades para las empresas a participar en asociaciones de negocios a largo plazo con una serie de empresas alemanas.

Algunas son gigantes corporativos mientras que otras son medianas y pequeñas empresas forman empresas de Alemania. La economía estable y buena política financiera medios hay muchos que están interesados en trabajar en asociación con esta gran variedad de empresas alemanas. Por supuesto es importante para todos los documentos relacionados con las actividades del negocio están disponibles en alemán e inglés.

Austria, otro alemán europeo país de discurso, en términos de su PIB per cápita, es uno de los 12 países más ricos, permanente en 36.640 €. Es excepcionalmente alto nivel de vida. Además, Suiza tiene un PIB per cápita de US$ 54.600. Alrededor de 80 por ciento de su población habla alemán en un dialecto suizo y se utiliza en industria y comercio.

También hay grandes mercados de habla inglés para países de habla alemana de, como los Estados Unidos, Australia, Canadá y Gran Bretaña. Estos son países que cuentan con gran consumidor de los mercados por lo que siempre hay aperturas de negocio y comercio para países de habla alemana, como cualquier material de marketing se traduce efectivamente de alemán a Inglés.

No hace falta mucho trabajar en lo importante que es utilizar traductores de alemán de alta calidad al traducir de inglés a alemán, estos países esperan el mejor material bien traducido sería añade profesionalismo a imagen de la empresa y rompe barreras a la comunicación para que los negocios pueden llevarse a cabo sin problemas.

Bio del autor:-
author_image
Mi interés en la escritura se convirtió en importante para mí en 2001 después obtuve una maestría en lingüística aplicada y empecé a pasar a la escritura como un medio de asegurar un ingreso. Tengo desde luego especializado en escribir entradas de blog y páginas web para una variedad de clientes, incluyendo ésos en los nichos legal y traducción. He construido encima de la capacidad como un escritor altamente capacitado para comunicarse con una variedad de audiencias y en una variedad de estilos y formatos. En los últimos años, He trabajado con ejecutivos, empresarios, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Contenido de la web SEO, Blogs, artículos de prensa y más.

Servicios de interpretación diferentes que hacen la vida más fácil

Este un un guest posting por Lucy Justina de Interpretación profesional

Servicios de interpretación diferentes que hacen la vida más fácil
Servicios de interpretación facilitan la vida traduciendo lo que se dice manteniendo su verdadero significado intacto. Servicios de interpretación se han convertido en parte inseparable de las industrias en todo el mundo debido a la globalización. Empresas multinacionales que operan desde lugares diferentes, con sus clientes y proveedores de todo el mundo necesita un eficiente servicio de interpretación para las necesidades operativas y de promoción. Hay muchos casos cuando se requiere servicio de interpretación por razones personales. Basado en las diversas necesidades, puede seleccionar entre los diferentes servicios de interpretación.

1. Procesos de negocio
Llame a expansión comercial más allá de límites para el conocimiento de la cultura, Estadísticas del mercado, y la lengua de los países. Conocimiento de la cultura se desprende de la investigación, estadísticas sobre el mercado de estudio de mercado, y la barrera del idioma puede ser retirada por intérprete profesional. Los soportes del intérprete en la expansión de los negocios por ayudar a la comunicación de terceros, reuniones con clientes, y entrevistas. Lo escrito se puede clasificar por el traductor profesional.

2. Organizaciones de gobierno y sector público
Comunicación con las organizaciones de gobierno y sector público se realiza por la sola persona tener conocimiento de las lenguas de ambos. Él mediaría interpretando toda comunicación en ambos idiomas para cualquiera de las partes. Como las negociaciones implicadas en este caso la demanda nivel de alta precisión, es bueno contratar los servicios de sólo el intérprete profesional capacitado de la empresa de renombre.

3. Los medios de comunicación
Esta es una interpretación de la categoría especial. Intérpretes de los medios de comunicación se especializan en llevar a cabo la interpretación de conferencias de prensa, entrevistas grabadas, y programas de televisión. Algunos de ellos realizan interpretación directo cuando el programa está siendo transmitido y es bastante estresante. Requiere a profesional altamente calificado, incluso un solo error sería llegar al amplio espectro de personas, salir de ninguna manera para la rectificación. Usted tendrá que contratar sólo a los expertos para esto.

4. Interpretación para personas sordas
En este tipo, se lleva a cabo la interpretación de la lengua hablada a la lengua de signos. Generalmente se realiza cuando el evento se contó con delegados pertenecientes a la comunidad sorda. La lengua hablada se convertir en lengua de signos y en el caso de comunicaciones bilaterales, lenguaje de señas se convierte a la lengua hablada. Como toda otra interpretación, Esto también ocurre al mismo tiempo.

5. Conferencia Mundial de
Conferencias no se limitan a las fronteras nacionales. La globalización ha ampliado el horizonte para conferencias. La lista de invitados incluye a personas de diferentes orígenes hablan idiomas diferentes. El lema de la Conferencia suele informar a los clientes, proveedores, o empleados de la empresa y productos. Algunos se llevan a cabo para motivar al equipo. La idea es desarrollar un interés entre los interesados sobre la empresa. Cuando se utiliza el intérprete, Asegúrese de que la persona es capaz de mantener intacta la esencia de la Conferencia. La naturaleza dinámica de la Conferencia no se debe cambiar por intérprete. Aquí necesita intérprete rápido usando modulación de voz apropiado.

La tarea del intérprete legal y médica también es muy importante. Incluso los individuos requeriría sus servicios en ciertas situaciones. Contratación de un intérprete adecuado es más importante que cualquier intérprete de contratación, como falta de comunicación es más fatal que no hay comunicación.

Traducción: un proceso o un producto?

Este es un guest posting por Levi Corrie de Traducciones de Aussie.
Translation, a process or a product?

Traducir texto de un idioma a otro implica un proceso en el que el traductor no cadena simplemente las palabras de la lengua de origen en el idioma de destino, pero un significado relacionado con el texto en su contexto tiene que ser considerada también.

Cuando un traductor se prepara traducir un texto, Si es una pieza corta o larga, él o ella inicia el proceso con una lectura inicial y Resumen de lo primero. Esto es para conseguir una sensación para el texto y que es objetivo. El mensaje en la traducción debe expresarse de tal manera que el público definido por la traducción es el mismo que el público de la lengua de origen.

El traductor puede detectar a través de los símbolos lingüísticos y lenguaje utilizado en el texto de origen. Si el texto está diseñado para un género específico en mente un experto lingüista y el traductor deben ser capaces de calcular esto del lenguaje utilizado. Lo mismo se aplica si el público objetivo es edad específica o se dirige a la comunidad empresarial. Se podría incluso por lo que técnicamente base que el público son aquellos que se refieren a que el contenido y no hay nadie como por ejemplo un científico. Decidir sobre el lenguaje a ser utilizado en la traducción es una decisión tomada por el traductor.

Por qué la traducción es un proceso

El arte de la traducción es un proceso porque convierte sentimientos, pensamientos y mensajes de la lengua de origen en el idioma de destino donde los significados en ambos contextos siguen siendo los mismos. El traductor no puede hacer una palabra para la traducción de la palabra como la capacidad de la lengua de la audiencia ha de ser considerada como.

Por qué la traducción es también un producto
El resultado final de una traducción puede ser llamado nada más que un producto. Es algo que se ha producido físicamente con un usuario final en mente. La traducción se paga como cualquier otro producto comercial. Con la creciente demanda de traducciones a nivel mundial como más y más países, culturas y grupos lingüísticos combinan para académicos, social o razones de negocios y la World Wide Web, ayuda a cerrar la brecha para que la traducción se convierte en un producto comercializable, uniendo el mundo a través de la comunicación.

Ya no es la cuestión de proporcionar un simple fácil de entender la traducción pero la disciplina se especializa en diferentes tipos de traducciones con sus características específicas. Esto incluye tales divisiones como traducciones legales, traducciones técnicas, traducciones de documentos, las traducciones de descripción de producto y mucho más.

Este tipo de divisiones en un texto tiene que ir a través de un proceso específico por el traductor para determinar qué tipo de traducción se requiere y quién será el destinatario del producto traducido. Por ejemplo, traducir un manual del producto para un comprador de un producto sería diferente que ofrecer uno a un técnico capacitado para fijar el producto.

En una traducción es un proceso y un producto.