Esta es una publicación invitada de Amanda Lee.

La traducción es una forma fácil de entregar la información requerida., que sea para B2B o B2C. Algunas categorías son más fáciles de traducir en los idiomas de destino., como documentos de viaje. Pero, ¿qué pasa con la traducción financiera?? No es fácil traducir la información financiera en comparación con la creencia popular.. Después de todo, los números y los conceptos matemáticos son lenguajes universales, pero las prácticas financieras internacionales varían de un país a otro.

Cumplir con el estándar requerido para la traducción financiera., debe ser un experto en el dominio considerado. La razon es simple; los términos y las expresiones varían, lo que hace que la traducción sea incompetente.

La traducción financiera no gira solo en torno a los números.

Eche un vistazo a las matemáticas; notará una gran diferencia en palabras y unidades, los principios y conceptos subyacentes. A pesar de sus similitudes, las empresas tienden a utilizar la información financiera de manera diferente entre sí. Especialmente si necesita una traducción del inglés al chino o del francés al español., los términos y valores pueden mostrar mucha variación.

El lenguaje cambia los significados y la información. Entonces la traducción no puede ser literal; la información variará del idioma de origen al de destino. Este es solo uno de los muchos desafíos que enfrentan los traductores durante una traducción financiera.. A continuación se describen algunos de los desafíos más graves que suelen afrontar los traductores..

1. Variedad de materiales de recursos

Durante un trato comercial, qué tipo de información se comparte? Es una práctica común compartir sus libros contables con la respectiva empresa asociada.. También incluye facturas, hojas de precios, declaraciones de ingresos, planes de negocios, etc..

Para traducir dichos documentos correctamente, un traductor debe tener un conocimiento sólido y la habilidad básica necesaria para traducir los documentos. El traductor necesita un buen conocimiento del idioma para traducir la información en un formato adecuado.. Por ejemplo, si ponen el número en las columnas incorrectas, la precisión del documento se verá comprometida.

El hecho de que haya completado algunos proyectos financieros en el pasado no lo convierte en un experto en traducción financiera.. Cada dominio financiero es diferente, especialmente con el idioma contando como un factor significativo.

2. Términos financieros, conceptos, y unidades

Las pautas financieras difieren no solo por las diferencias de idioma, sino también por las diferencias en el formato y la numeración. El traductor debe utilizar la terminología financiera que se pueda explicar mejor en el idioma de destino.. Por ejemplo, la palabra “acciones comunes” es un término financiero en los EE. UU., pero en el Reino Unido, el termino “Llamado capital social” se usa comúnmente.

Asimismo, hay términos similares que varían mucho. Los documentos comerciales financieros pueden causar confusión en tales terminologías.. La fluidez básica no será suficiente para completar la tarea de manera responsable.. El uso de términos equivalentes para documentos financieros tampoco debe variar.. Céntrese en la precisión del documento que contribuirá a la precisión de la traducción..

3. Potencial de errores graves

La carga de traducir los documentos financieros es alta en comparación con otros nichos.. La gravedad de los errores en la traducción financiera puede generar varias preguntas que pueden causar la pérdida del negocio del cliente..

Incluso un punto decimal agregado incorrectamente puede aumentar o disminuir el valor de la cantidad, lo que conduce a la gravedad del error. Incluso si no causa ningún error grave en el documento, puede generar confusión fácilmente, derrotar el propósito de la traducción financiera.

La colocación incorrecta de decimales es uno de los errores más comunes que puede cometer un traductor en un documento financiero., por lo que es necesario corregirlo durante la traducción. Lo mismo ocurre con las unidades imperiales y métricas.. La conversión de centímetros a pies y pulgadas, etc., debe traducirse cuidadosamente para evitar una confusión profunda..

4. Limitaciones de tiempo

En la mayoría de los casos, se pide a los traductores que traduzcan los documentos financieros a última hora.. Puede ser factible, dependiendo de la naturaleza del documento. Sin embargo, los documentos financieros deben entregarse con prontitud. Cuando se traduce un documento financiero, el gran volumen de información puede llevar más tiempo que la estimación original.

Por lo tanto, si un traductor es rápido y eficiente en su trabajo, él puede completar la traducción rápidamente. La mayoria de las veces, Las herramientas de traducción son útiles para acelerar el proceso de traducción.. Por lo general, un traductor financiero está agobiado incluso con un solo proyecto. Las copias impresas extensas son fatigosas para la vista, y examinar la información lleva mucho tiempo.

5. Confidencialidad financiera

¿Qué importancia tiene un documento financiero?? Es el alma desnuda de una empresa. Familiarizarse con los documentos financieros se vuelve necesario porque necesita garantizar la velocidad, precisión, y eficiencia en la traducción.

Así que esto hace que la seguridad sea una responsabilidad adicional.. Antes de que se entregue un documento financiero para su traducción, la agencia de traducción debe adherirse estrictamente a los acuerdos de nivel de servicio (SLAs) u otros tipos de acuerdos de confidencialidad (NDA). Es importante firmar estos documentos para asegurar a los clientes que la información confidencial se maneja con cuidado..

Imagínese si la traducción financiera revela alguna información mal utilizada? Esto crearía muchos problemas, o podría suceder que la agencia de traducción sea culpable de lo contrario. Entonces para evitar cualquier culpa innecesaria, los documentos deben manejarse con cuidado.

6. Cultura de mercado

Las reglas y regulaciones financieras son complicadas debido a su intrincada naturaleza. En cada país, el formato financiero estándar es diferente. Esto hace que la traducción sea más complicada. Los lingüistas deben ser conscientes de que los términos y formatos financieros también pueden ser diferentes según la región dentro del mismo país.. Por lo tanto, no querrá tener complicaciones legales..

Tales diferencias se vuelven más prominentes cuando una regulación es legal en un mercado y resulta ser comisionable en la otra.. Por ejemplo, en China, Bitcoin está prohibido. Entonces, ¿eso significa que no podrá proporcionar la traducción al chino?? Algunos países abordan diferentes aspectos. Así que según los requisitos del mercado, el requisito de traducción financiera sigue cambiando.

Conclusión

La traducción fallida puede provocar la falla de la agencia de traducción. Por lo tanto, Los traductores deben trabajar con mayor eficiencia para interpretar correctamente el documento.. Superar estos desafíos es posible con la ayuda de la traducción automática.. como consecuencia, la práctica correcta importa mucho.


Amanda Lee es una escritora creativa entusiasta y autosuficiente en marstranslation. Su pasión por la escritura y sus habilidades de comunicación efectiva se suman a su credibilidad como escritora.. Además de escribir para múltiples corporaciones extranjeras, le gusta escribir poemas sobre temas sociales actuales.