Características de un proyecto de localización fracasada

Un proyecto de localización puede marea un montón de recursos. Por lo tanto es razonable ser capaz de reconocer cuando las cosas van mal y esos recursos sólo se están desperdiciando. Aquí están algunas de las características de un proyecto de localización de software no óptimo. Estas características son tomadas desde el punto de vista de un gerente de proyecto localización. Si pasa algo de los siguientes escenarios en su proyecto de localización, Hay una buena posibilidad de que pudiera mejorar mucho el proyecto.

1. Se necesitan programadores a tiempo completo en el proyecto de localización

El problema aquí es que los programadores que requieren no sólo aumenta la carga de trabajo total sino también aumenta las interrupciones en el trabajo del traductor. Hay muchas cosas que puede hacer el desarrollador de software facilitar el proceso de localización actual. Esto puede tardar más tiempo en la etapa de desarrollo, pero el tiempo se guardarán en la etapa de localización. La lógica aquí es que resulta más barato construir el software de una manera amistosa de localización una vez que es modificar el software cada vez se localiza a un nuevo lenguaje. Así que le recomendamos encarecidamente que para escribir este tipo de software que la localización no requerirá ninguna (o sólo un poco) trabajo de programadores.

2. Outsourcing de traducción requiere mucho trabajo

El tamaño de un proyecto de localización de software puede ser casi cualquier cosa. Puede haber sólo un puñado de palabras para un traductor solo o puede haber archivos muy grandes para varios traductores. Envío de textos-a-ser-traducido a sus traductores tercerizadas debe ser fácil sin importar el tamaño del proyecto. Si este paso lleva mucho trabajo, tomará aún más trabajo cuando aumenta el número de lenguas. Más complicado que es algo, les tomará más tiempo o más allá será errores. Tanto las depresiones y los errores cuestan.

3. Enviar archivos de ida y vuelta

Obsiously algo ha salido mal si se tiene que hacer varias veces el mismo trabajo. Si terminas enviar archivos atrás y adelante entre su traductor, Usted puede estar seguro de que el proyecto no va óptimamente.

4. Tienes que enviar muchos tipos de archivos a sus traductores

Los traductores son expertos en la traducción, No para manejar o comprender muchos tipos de archivos. Usted tiene que asegurarse de que el traductor puede concentrarse en lo que mejor sabe, i.e. Traducción en curso. Muchas herramientas de localización de software recogen textos-a-ser-traducido de varios, archivo de diferente formatos y presentarlas al traductor en un uniforme, manera simple.

5. Interfaz de usuario requiere edición después de la traducción

Interfaz de usuario de edición después de traducción es un problema porque se ralentiza el proyecto y requiere trabajo costoso esfuerzo. No puedes asumir que traductores sería capaces de modificar la interfaz de usuario. Por lo tanto una persona especializada (como un programador) es necesario que complica aún más el proceso de localización.

6. Hay imágenes que contienen texto incluido en el software

Aunque el texto en la imagen podría ser fácil de traducir, Es necesaria una imagen manejo programa para editar la imagen por consiguiente. El traductor no puede tener este tipo de herramienta. Otra vez editar una imagen requerirá trabajo adicional y tiempo de alguien que cobran por el esfuerzo. Evitar esto incrustando no cualquier trozo de texto a las imágenes en tu software.

Los problemas mencionados son fáciles de prevenir con herramientas de software eficiente de localización y gestión de proyectos correcta. Por favor lea también nuestras indicaciones para asegurar localización de software fácil.

Versión de prueba gratuita: Probar herramientas de localización Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerDejar de cometer errores costosos y empezar a localizar su software y documentos con herramienta de localización Multilizer. Descargar versión de prueba gratuita!

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

I am managing director of Multilizer, a Finnish software company specialising in software for enhancing translation quality, speed and cost.