Tal vez oíste hablar de historias graciosas sobre errores de traducción causadas por traductores de máquina. Hay dos particularmente famoso chistes CIA y traducción automática:

1) Cuando la CIA inauguró su primer ordenador de traducción inglés-ruso-español, uno de los participantes preguntó cómo uno podría revisar y ver que la traducción era como debe ser. Respondieron a los desarrolladores del motor de traducción: “Escriba una expresión en inglés y ver la traducción”. Así que la pregunta escrita en la expresión “Fuera de la vista, loco”, y recibió una respuesta en ruso. Alguien preguntó: “¿Cómo sabemos que esto es la traducción correcta?”. Él fue contestado: “Escribe el resultado en la máquina”. La traducción no era tarda en llegar: “Idiota invisible”.

2) La traducción al ruso de “el espíritu está dispuesto, Pero la carne es débil” (Matthew 26) cambiado en “el vodka es bueno pero la carne es mala”.

Traté de estas traducciones sólo por diversión. El resultado fue menos divertido, Aunque, como se puede ver en mi pantalla:

Machine Translator with Quality Check prevents most crusial translation mistakes.Mientras que la traducción automática ha ido evolucionando durante años y años, la siguiente fuente para estas bromas puede provenir de aplicaciones de voz a voz traductor. Mientras se espera para los, disfrutar de las historias sobre la mala suerte de Hilary Clinton y un famoso restaurante chino.