Clara evidencia de mejoras en la traducción automática

Tal vez oíste hablar de historias graciosas sobre errores de traducción causadas por traductores de máquina. Hay dos particularmente famoso chistes CIA y traducción automática:

1) Cuando la CIA inauguró su primer ordenador de traducción inglés-ruso-español, uno de los participantes preguntó cómo uno podría revisar y ver que la traducción era como debe ser. Respondieron a los desarrolladores del motor de traducción: “Escriba una expresión en inglés y ver la traducción”. Así que la pregunta escrita en la expresión “Fuera de la vista, loco”, y recibió una respuesta en ruso. Alguien preguntó: “¿Cómo sabemos que esto es la traducción correcta?”. Él fue contestado: “Escribe el resultado en la máquina”. La traducción no era tarda en llegar: “Idiota invisible”.

2) La traducción al ruso de “el espíritu está dispuesto, Pero la carne es débil” (Matthew 26) cambiado en “el vodka es bueno pero la carne es mala”.

Traté de estas traducciones sólo por diversión. El resultado fue menos divertido, Aunque, como se puede ver en mi pantalla:

Machine Translator with Quality Check prevents most crusial translation mistakes.Mientras que la traducción automática ha ido evolucionando durante años y años, la siguiente fuente para estas bromas puede provenir de aplicaciones de voz a voz traductor. Mientras se espera para los, disfrutar de las historias sobre la mala suerte de Hilary Clinton y un famoso restaurante chino.

4 reflexiones sobre"Clara evidencia de mejoras en la traducción automática”

  1. Translation to Russian is ideal. What if you make a little variation of the source phrase?

    The spirit can be willing, but the flesh will be weak.

  2. Gracias, Denis, for your comment.

    I tried the same with “The spirit can be willing, but the flesh will be weak.”
    The result in Russian was “Дух может быть готова, но плоть будет слабым.”
    Y la posterior traducción era “Espíritu puede ser dispuesto pero la carne es débil.”
    El estimador de calidad dio 85,71% para la calidad de la traducción.

    Así que parece que esta pequeña variación traduce bastante bien, también.

  3. Wow!
    En realidad, es una sorpresa, Porque “Дух может быть готова, но плоть будет слабым.” es una traducción bastante rara: “el espíritu puede estar listo (Género equivocado), but the flesh will be weak (Género equivocado).” Sin embargo, la traducción al revés es mejor que origen ruso! 🙂 congrats

  4. Es bueno saber esto! Mis habilidades rusos están cerca de cero, tan sólo puedo contar el chequeo automático de calidad. En realidad el cheque de la calidad de hecho indica una disminución significativa (De 96% Para 86%) después de modificar la sentencia. No tomé una captura de pantalla pero ni siquiera la luz amarilla al lado el porcentaje muestra que la traducción no era tan buena como la frase original.

Los comentarios están cerrados.