context-is-king

Contexto es traductor automático ’ punto débil s

context is difficult to machine translators Palabras forman frases y oraciones construcción historias. La historia crea un contexto a las palabras individuales. Las palabras son sólo detalles. Este concepto es fácil de entender para nosotros los seres humanos. Para las máquinas es muy complicado. Máquina traductores saben que las palabras significan lo mismo en diferentes idiomas pero siguen aren ’ t capaz de entender todo historias. Tienen dificultades para ver el bosque por los árboles.

Contexto es muy importante. La posibilidad de traducir errores siempre va para arriba si el contexto es desconocido. Una de las razones es que sinónimos son desafiantes. No sé si nosotros los humanos somos demasiado perezosos para inventar nuevas palabras, Pero si lees cualquier diccionario en cualquier idioma te darás cuenta que muchas palabras tienen varios significados. Estas palabras son generalmente los que tendemos a utilizar más en nuestra vida diaria.

Lo más extraño es que estas palabras con muchos significados varían entre idiomas. Por esta razón traductores necesitan saber el contexto antes de que puedan hacer la elección correcta de palabras. Por ejemplo, en la lengua finlandesa hay solamente una palabra (Hän) para describir a la tercera persona del singular, mientras que en inglés hay dos palabras (él y ella). Sólo el contexto podría decir cómo traducirlo correctamente.

A veces incluso el contexto carece de la información crucial y traductores profesionales necesitan poner todos sus conocimientos y habilidades a la acción. Este es el punto más débil de todos los traductores de la máquina. Ellos No se puede entender el contexto lo suficientemente bien como para decisiones educadas en situaciones ambiguas. Su estrategia es alternativamente buscar pistas que podrían ser la mejor opción.

Muchos traductores máquina intentan razonar las traducciones bien comparando la palabra original a otras palabras y combinaciones de palabras cerca. Hay algunas diferencias entre modificado para requisitos particulares, basada en reglas, Estadística y métodos de traducción automática híbrida pero todos los tipos de MT comúnmente se les enseña a traducir textos con cierto contenido y contexto. Si el texto o el vocabulario es raro o inusual, traductores máquina probablemente producirá traducciones de baja calidad.

La idea de traductor automático universal no es realista es la sensación de que cada MT sabe solamente las cosas que se introducen en él. Ser capaz de traducir todos los tipos de textos con buena calidad, El MT necesita tener conocimiento previo y experiencia de todos los tipos de texto. Incluso si (que es muy poco probable) alguien se las arregló entrenar a un traductor automático con todas las posibles traducciones en el mundo, seguiría siendo lejos de ser perfecto MT, porque el MT universal tendría que ser capaz de reconocer qué tipo de texto está traduciendo en un momento.

Desde este punto de vista el miedo común que esa traducción automática reemplaza a traductores humanos parece bastante exagerado. Traductores profesionales siempre tendrá la ventaja de ser capaz de entender el contexto. Nuestras lenguas son tan ilógicas y lleno de excepciones que las máquinas con sus planteamientos lógicos y matemáticos tienen enormes problemas con la traducción automática. Sin embargo, Esto no ’ t significa que MT es totalmente inútil. Hay un montón de casos cuando una mala traducción es siempre mejor que ninguna traducción.

©Multilizer


Translate pdf files Cuando necesitas conseguir rápidamente la idea principal de un documento PDF extranjero, traducción automática puede ayudarle. Multilizer PDF Translator es una herramienta de PC para convertir documentos PDF a docenas de idiomas. Aprender más y compruébalo tú mismo aquí.

One thought on"Contexto es traductor automático ’ punto débil s”

Los comentarios están cerrados.