kites-symposium-2013

Desafíos actuales y futuros en el sector de la traducción

kites-symposium-2013

La semana pasada los activos de la industria de traducción conocimosen en un evento de la industria llamado KITES Simposio 2013 (#kites2013) en Helsinki, Finlandia. El título principal del evento era el futuro de la industria de servicios de idiomas y hubo muchas presentaciones inspiradoras que discuten el tema desde varios puntos de vista. Aquí están algunas conclusiones de esas presentaciones.

Las empresas de tecnología de la lengua están trabajando en grandes datos y automatización de la traducción.

Datos grandes están un tema candente también en tecnologías de la lengua (LTs). Datos grandes están una palabra de moda para tal cantidad de datos que ningún hombre puede procesar. El 4 Son de vs de datos de grandes volumen, velocidad, variedad y valor. Las empresas LT están buscando maneras sacar el valor de los datos grandes. La industria sabe que datos sí mismo no son suficiente si nadie puede entender lo que representa. Análisis del texto y texto síntesis son ejemplos de LTs’ contribución a la cuestión.

Traducción automática (MT) es otro objetivo clave en el desarrollo de LT. MT es estudiado y desarrollado por académicos, las oficinas y empresas privadas. Mientras que su potencial es ampliamente reconocido, la gente sabe que no es fácil hacer MT suficiente para todas las situaciones. La opinión común es que MT no substituir traductores humanos pero se puede cambiar el trabajo de traductores como profesional.

Traductores están buscando soluciones a las presiones de precio.

Debido al desarrollo técnico, recesión económica, la globalización de la mano de obra y otros factores, traducción de precios se enfrenta a una alta presión. Siempre hay opciones más baratas, Siempre hay un menor PPC. Competencia de precios es cruel en todas las industrias, pero en el sector de la traducción con un montón de jugadores individuales la competición se convierte casi personal. Precio no es sólo sobre los costos y beneficios; se trata de ganarse la vida. Por lo tanto la nueva tecnología, MT puede sentir miedo a Freelance.

Es una ilusión que precio y calidad son los factores importantes sólo para compradores de traducción. La disponibilidad y la capacidad son igual o más importante aún. Sorprendentemente el ambiente general en el Simposio parecía ser algo positivo hacia la utilización de varios LTs, incluyendo MT, en el trabajo de traducción. Piensan que MT crea mayor demanda para la traducción profesional y tecnología ayuda a traductores para trabajar más eficientemente en aburridas tareas de traducción. Los precios no pueden bajar para siempre, Así se buscan soluciones en la diferenciación y la eficiencia.

LSP luchan contra desintermediación.

Desintermediación es una forma de mejorar la eficiencia. Las redes sociales y relaciones directas entre traductores y clientes están haciendo posible exprimir todos los costos adicionales. Para evitar este proveedores de servicios lingüísticos (LSP) están explorando nuevas maneras de agregar valor a la cadena. LSP’ reto es hacer su papel visible y valioso para aquellas personas que pagan sus facturas.

Tradicionalmente, LSP ha puesto de relieve la cantidad de traductores en su red. Pero es la información que tienen 2000 traductores en su lista la verdad traer ningún valor para el cliente? Supongo que hay otras cosas en la mente del cliente. Previamente LSP solía ser la fuente para los servicios de traducción. La comunicación en la actualidad global ha traído autónomos más cerca a los clientes. Papel de LSP debe ser activo y tanto el cliente como el traductor deben ser capaz de ver el valor de trabajar con el LSP.

Los compradores de traducción están racionalizando sus necesidades de traducción.

La situación económica actual es cambiar el comportamiento de los clientes también. Las compañías sabias saben que no pueden cortar totalmente los costos de traducción. Traducción después de todo es una forma barata de ser una empresa global. Todavía no hace falta tener la misma material traducido varias veces o gasto enorme cantidad de tiempo y dinero de administración de contenido. Material claro y actualizado es beneficioso para la compañía y sus clientes.

Estrategias de contenido y procesos bien planificados pueden no sólo ahorrar dinero pero también hacer que el contenido más unificado y legible. Manuales de usuario, por ejemplo, tradicionalmente han sido complicadas y dolorosas para entender, Aunque demasiado amplio y elegante estilo de escritura no aportan valor al lector que sólo quiere saber cómo usar el producto. General, clientes de traducción están trabajando en la fabricación de contenido más fácil de usar que es traducible a otros idiomas, así. Esto significa menos material para los traductores, pero el material está bien escrito y editado correctamente.

(Gracias por todos los presentadores para profundas visiones para el futuro! Ver el programa completo del Coloquio aquí.)