Concept of Hand with Electronic Fingerprints

Traducción automática personalizada encaja bien en la traducción de texto técnico?

Recientemente escuché un argumento que el material que habla de cosas técnicas es ideal para la personalización de la traducción automática. Esto es un poco sorprendente porque temas especiales con vocabulario común a menudo se han visto inadecuados para la traducción automática. Incluso Hemos sugerido la traducción automática produce mejor calidad al traducir el texto con un tipo común de las estructuras de la lengua y oración simple. Así que ¿por qué algunos profesionales en el campo de la tecnología de lenguaje y traducción lo veo diferente? Puede haber tres razones para.

En primer lugar, traducción automática y la traducción automática personalizada son dos cosas diferentes. Crudo traducción automática producida por servicios en línea como Google Translate y Bing traductor utiliza el material es capaz de recoger formulario Internet. No tengo ninguna estadística pero yo diría que hoy Cuando la mayoría del material en línea es creada por personas comunes y corrientes el Internet está lleno de lenguaje común y menos gramaticalmente perfecto contenido. Por lo tanto son capaces de traducir tipos similares de texto mejor que materiales altamente específicos esos servicios de traducción automática. Considerando que la personalización de la traducción automática se utiliza para los casos especiales y específicas necesidades.

Esto nos lleva directamente a la segunda razón. Cuando alguien se decide a personalizar la traducción automática allí es una necesidad de traducir una gran cantidad de material o la necesidad de traducción es continua. De cualquier manera se trata de volúmenes. Hay un montón de conocimiento en la personalización de la traducción automática de material técnico porque se ha utilizado mucho. Ha sido la pena el esfuerzo para personalizar la traducción automática para proyectos con textos técnicos. La calidad ha ido mejorando junto con las experiencias ganadas.

En tercer lugar, textos técnicos tienen un montón de términos especiales y expresiones que se repiten a lo largo de diferentes materiales. Esto lo hace ideal para la personalización de la traducción automática. Relativamente pequeño esfuerzo aumenta notablemente la calidad. Calidad de la traducción se evalúa a menudo para ser mayor cuando las expresiones de núcleo se traducen correctamente. Los lectores de textos técnicos son más tolerantes a errores gramaticales menores que los lectores de novelas ya texto técnico gira la cabeza hacia el modo de comprensión más que el modo de impresión. Además términos técnicos parecen ser muy similares en diferentes idiomas, lo que hace que sean fáciles de traducir por una máquina.

¿Crees que la traducción automática es más conveniente para el material técnico o común?

 

Mejorar tu traducción automática personalizada con MTQ: MT-calificador calcula automáticamente la calidad de la traducción automática. Aprender cómo podría ayudarte.