Difficulties of Literary Translation

Dificultades de la traducción literaria – traducir entre una espada y un duro lugar

Este es un post invitado por las traducciones de día, Inc.

Difficulties of Literary Translation Todas las traducciones requieren un conocimiento excelente de los idiomas fuente y destino, así como la comprensión de los antecedentes culturales y contexto en el cual se está traduciendo un documento. Sin embargo, en el caso de traducción literaria, diversas preocupaciones, como la interpretación subjetiva del texto original, distinguir este proceso de traducción que participan en las traducciones no literario.

Idioma como arma creativa

Para comenzar con, en traducción literaria, la lengua es un fin en y por sí mismo, y su función trasciende la mera comunicación. Creatividad literaria es, por lo tanto, necesitaba no sólo durante la escritura de la obra original, Pero también durante la traducción. Sin embargo, este último se diferencia en que no es libre, como él está intrínsecamente vinculado a la forma y el tono de la obra original. Esta traducción creativa involucra a sintetizar una serie de elementos, como el ritmo, signos de puntuación, Sintaxis, estado de ánimo, y significado (o, en otras palabras, contenido y la forma). Según Ziaul Haque de Sylhet International University, uno de los principales problemas que afectan a traductores literarios es que olvidan que los diversos elementos trabajen juntos en una relación dialéctica dentro de una obra literaria. Esa relación se necesita mantener, reproducido, o aproximado en la traducción de destino para la obra traducida que asemejan el texto de origen.

Dos idiomas, Dos mundos

Pero, ¿Qué significa "mantener o reproducir la relación dialéctica de la original" o "trabajo en una manera similar al texto fuente" en serio? Tan pronto como tratamos de responder a estas preguntas, nos encontramos con otra dificultad clave en el proceso de traducción literaria. Cuando la fuente y los idiomas de destino son hablados por personas de diferentes grupos culturales y orígenes, luego significados, sentimientos, y las reacciones a los textos literarios a veces pueden ser completamente diferentes de aquellos creados dentro de la audiencia de la fuente. Antropólogo americano y lingüista Edward Sapir, ¿Quién desarrolló la teoría del relativismo lingüístico, se cree que no hay dos lenguas nunca podrían representar la misma realidad social, como cada lengua crea su propio mundo y cosmovisión. De esta manera, la tarea de recrear el efecto o los sentimientos que emanan de las lecturas originales en una audiencia llega a ser infinitamente más compleja cuando se dirija a otros contextos culturales.

A nivel práctico

Aparte de estas cuestiones teóricas y filosóficas, traductores literarios a menudo enfrentan problemas muy complicados en la práctica. Un ejemplo de ello está lidiando con licencia literaria, que permite a los autores a romper las reglas gramaticales (Recuerda e.e. Cummings?) y crear palabras completamente nuevas o incluso idiomas. Otro problema surge cuando traducir los nombres de personajes, sobre todo cuando éstos están destinados a reflejar un aspecto de su personalidad. El trabajo de Wilde es un buen ejemplo de esto. John Worthing, el personaje principal de la obra La importancia de llamarse Ernesto, se presenta como una muy responsable, respetable, y digna hombre. Otros buenos ejemplos pueden encontrarse en la serie de Harry Potter, con personajes como Ojoloco Moody, o incluso Tom Marvolo Riddle, que es un anagrama de "Soy Lord Voldemort". Citado en de Rodica Dimitriu Teorías y práctica de la traducción, juego de palabras puede verse también en títulos, como el libro de Nicole Brossard L'Amèr, effrité ou le chapitre, donde "l'amèr" es un juego de palabras para tres diferentes palabras: "mère" (madre), "mer" (mar), y "amer" (amargo)”.

Los ejemplos y las dificultades mencionan que aquí no son una lista exhaustiva. Además de estos, retos y nuevas dificultades se presentan con cada pieza literaria traducida. Algunos de ellos están relacionados con las características de un género específico, mientras que otros están conectadas con la singularidad de un autor particular. Las posibilidades parecen interminables, que es un tema tan rico para investigar por qué traducción literaria, así como una actividad interesante en el cual comprometerse.

 

DayTranslations-logoEste es un blog de comentarios de Traducciones de día, un proveedor de servicios de interpretación y traducciones. El equipo de experimentados y dedicados traductores e intérpretes está disponible 24/7 y listo para entregar precisa, perfectas y oportunas traducciones e interpretaciones en cualquier par de idiomas en el mundo.