Grecia tiene dinero o no? Depende de la traducción!

Como probablemente ya sabes, el dinero ha sido un tema candente en la política europea últimamente. Si alguien ha estado preguntando por qué es tan importante contra prestar más dinero a Grecia sin garantías Finlandia, aquí podría ser la razón.

El primer ministro griego Papandreou ha dijo: “ΥΠΆΡΧΟΥΝ ΧΡΉΜΑΤΑ”. Porque no entiendo griego solía traducción automática para averiguar lo que eso significa. En primer lugar traducido con Google Translate to English y descubrió que significa “Hay dinero”.

Does Greece have money? Google Translate tell you that.
Grecia tiene dinero? Google Translate tiene una opinión.

Según Google Translate no es totalmente desesperada la situación en Grecia. Pero sólo para comprobar, He traducido la frase griega finlandés con Bing Translator. Esta vez el resultado fue menos prometedor: El Finlandés Traducción “EI ole lähteä” significa “no hay dinero” en inglés.

Does Greece have money? Bing has another opinion.
Grecia tiene dinero? Bing traductor tiene otra opinión.

Aparentemente políticos finlandeses han estado utilizando Bing traductor porque obviamente prestando dinero a alguien que está en bancarrota no es prudente, al menos no sin garantías! Aunque eso parece, Probablemente estas traducciones no son Google y Microsoft declaraciones oficiales sobre la situación financiera en Grecia. Todas esta pruebas es que todavía existen algunas debilidades en la traducción automática, estimación de la calidad de traducción es importante al usar un traductor automático y uno usar correctamente la traducción automática.

Demo gratis: Traducir documentos PDF automáticamente.

Localize Your Software with MultilizerEntender PDF documentos escritos en idiomas extranjeros. Rápida y automática PDF traductor lo traduce a su lengua. Demo gratuita disponible!

Publicado por

Multilizer / Niko Papula

I am managing director of Multilizer, a Finnish software company specialising in software for enhancing translation quality, speed and cost.

3 reflexiones sobre"Grecia tiene dinero o no? Depende de la traducción!”

  1. Encontrar muy interesante ;-)), sobre todo porque se trata de un tema bastante destacado estos días…
    ¿Puedo usarlo en mi discurso sobre la traducción automática en el Tekom este año (por supuesto con una referencia adecuada)?
    Gracias y saludos
    Gabriele

  2. Gracias por tu commant Gabriele!
    Este es un aspecto interesante al asunto. 🙂
    Por favor, no dude en usarlo en su discurso.
    Reagards,
    Iina

Los comentarios están cerrados.