Este es un post invitado por Patrick Watt.

La traducción del sitio web es el método más eficaz para comunicarse con los clientes actuales y potenciales.. Al preparar el proyecto de localización del sitio web, hay muchos factores para recordar. Es esencial comprender la precisión de la traducción de idiomas., continuidad de la marca, y la idoneidad de su sitio web para cada uno de sus usuarios finales. Los siguientes son los aspectos a considerar al traducir un sitio web para lograr su objetivo previsto.

Los idiomas involucrados

La traducción del sitio web y el tipo de trámite que implica depende de el grupo objetivo. En primer lugar, piensas en el dialecto en el que describir el sitio web. Realice un estudio sobre qué idiomas se ajustan idealmente a su grupo objetivo de modo que pueda acceder a ellos de forma creativa si no se limita a una cierta cantidad de recursos. El análisis de sitios web también puede mostrarle la región de donde provienen la mayoría de los visitantes, para que pueda determinar qué idiomas son apropiados para su audiencia.. Considere incluso utilizar la configuración de la cultura del navegador para configurar el idioma del visitante automáticamente. Tenga en cuenta que un sitio web multilingüe puede mejorar el SEO, y si tienes la capacidad, puede hacer avanzar su sitio web simple para obtener más clics.

Codificación

La cantidad de trabajo necesaria y la estabilidad del sitio web., apariencia, y la navegación dependen completamente del formato de codificación involucrado. Formular la estructura del sitio web para el esquema de codificación Unicode, que es ampliamente adoptado. Hacer esto eliminaría la necesidad de monitorear la codificación, garantizar la lectura del usuario y facilitar cualquier proceso de traducción potencial. También, Es la mejor idea distinguir su código de su texto traducido para evitar malentendidos donde la ubicación de su sitio web. Asegúrese de implementar la clasificación de palabras clave para que sea fácil para el usuario encontrar la información específica que desea.. Tenga en cuenta que el usuario tiene muchas opciones, y si se lo pones dificil, buscarán la misma información en otro lugar. Construcción de enlaces de calidad para SEO es esencial, ya que los buenos enlaces ahorrarán tiempo a los lectores y mejorarán la eficiencia del sitio web..

Razón y alcance de la traducción del sitio web

El factor rector debe ser la razón principal detrás de la traducción de cada sitio web.. Quiere asegurarse de tener los beneficios que ha obtenido del trabajo que está haciendo.. Si tienes imágenes o animaciones, el tipo de información que desea será más eficiente y valiosa, y por lo tanto el trabajo de traducción será mucho más sencillo. Puede optar por traducir todo el sitio web o elegir algunos sitios importantes. Ambas opciones son aceptables y no supondrían mucha diferencia.. La parte central debe ser transparente desde el principio para que no haya un exceso de tiempo o gastos en el proyecto.. El material descargable es, en la mayoría de los casos, excluido en la definición del alcance de una iniciativa de traducción de sitios web. Todavía, Es más probable que estos productos sean utilizados por visitantes que no hablan inglés para crear una imagen mental. Asegúrate de planificar la traducción de todos los productos., pero es vital esperar que temas específicos afecten el contexto.

Resumen

Los puntos anteriores son requisitos primarios a tener en cuenta al traducir un sitio web para obtener resultados óptimos en su trabajo.. De y dentro de los tres consejos se encuentra más información y consejos que le ayudarán a alcanzar la excelencia..


Patrick Watt es un escritor de contenido, escribiendo en varias áreas, principalmente en el crecimiento empresarial, creación de valor, METRO&A, y finanzas. Sus otros intereses incluyen el marketing de contenidos y el autodesarrollo.. Saluda a Patrick en Twitter @patrickwattpat.