EU27-Languages-used-search-or-buy-products-in-internet-2011

Cada empresa debe tener una estrategia de lengua

Empresas internacionales han trabajado duro para llegar a los mercados extranjeros. Han estudiado, planeado, probado y creado un lugar en los mercados. La cuestión del idioma aparece generalmente como resultado de este trabajo duro. Es como la última pieza del rompecabezas. Rara vez los tomadores de decisión pensar lengua estrategia como una forma de desarrollar sus negocios. Deberían.

El efecto de localización bien realizado es enorme. El lenguaje puede ser un valor diferenciador. Una marca habla el idioma de los clientes se siente auténtico y confiable. Un estudio reciente muestra incluso 42 % de los ciudadanos de la EU27 nunca use otros idiomas de su propia búsqueda o compra de productos y servicios en internet. Sólo muy pocas empresas pueden permitirse ignorar un grupo de este tamaño.

EU27-Languages-used-search-or-buy-products-in-internet-2011

Por desgracia, lengua y traducción a menudo decisiones demasiado tarde. Entonces ahí ya no es suficiente tiempo o presupuesto para el trabajo de traducción. Traducción puede sentirse como un dolor en el culo cuando hay muchas otras cosas que pensar, y los horarios ejercerá una presión sobre el trabajo de traducción que se asigna al final del proyecto. Calidad va a sufrir, y también lo harán a los clientes público y potencial. Finalmente la empresa sentirá las consecuencias en las ventas baja.

El hecho de que los traductores son los últimos participantes pagan significa que habrá menos para compartir. Esto conduce a la discusión de los precios de traducción demasiado alto. Siempre hay más baratos servicios de traducción disponibles pero precio bajo puede requerir compromisos sobre calidad. Sin embargo, al mirar el cuadro grande, incluso la mejor traducción es a menudo la parte más barata de un proyecto de globalización exitoso. La clave es planificar el trabajo de traducción bien y bastante.

Cuando comienza la cooperación con un proveedor de servicios lingüísticos en una etapa temprana, habrá menos desagradable (y caro) sorpresas. Hay maneras de hacer la traducción en trabajo suave. Entrada de buena calidad permite la salida de buena calidad. Diccionarios, instrucciones de traducción y guías de estilo son ejemplos de buenas prácticas, que hará que la parte de traducción más fácil y rápido.

Estrategia de idioma debe ser una parte de la estrategia de negocio internacional en su conjunto desde el principio. Cuando la traducción es ocurrencia tardía no integrarse perfectamente con otras partes del proyecto o marca. La falta de visión limita el potencial de la lengua y traducción.

 

Agradecemos a Tarja Salonen (COMETAS) y Anne-Marie Colliander-Lind (Inkrease) para sus presentaciones de reflexión acerca de este tema en el Simposio de cometas 2013 (#kites2013).

 


localization tools
Empezar a pensar sobre la localización ahora!
Localización de software, documentos y otro contenido con Multilizer.