Los nombres de productos globales son desafiantes – Siempre tienen significados alternativos en algunos idiomas

Como probablemente ya sabes, Nokia presentó su nuevo Windows Phone hace unos días. Mientras que el teléfono tiene un feedback positivo inmediato, el nombre de la plataforma causó algo de confusión – especialmente en el mundo de habla hispana.

Lumia puede encontrarse en el argot español y se refiere básicamente a las prostitutas. Desde el punto de vista de los Nokia, Afortunadamente es expresión del argot algo raro. Generalmente este tipo de significado intencional podría ser potencialmente dañino para la marca. Hoy, tener una marca mundial es un reto porque la ilusión del poder del inglés puede dar una falsa sensación de seguridad. Sí, la mayoría entiende el ingles pero al mismo tiempo existen miles de lenguas habladas en el mundo. Esta situación hace que sea difícil encontrar un equilibrio entre las estrategias locales y globales.

Localización de productos nombre solía ser más fácil cuando el pueblo estaba viajando y comunicar menos fuera de las fronteras del país o continentales. Hoy no hay ninguna estrategia para la localización del nombre de producto. Algunas de las marcas globales mega han estado localizando sus marcas en algunos mercados y otros utilizan un nombre en todas partes. Básicamente es una decisión estratégica.

Algunos de estos nombres de marca globales han tenido más éxito que otros. Nokia no es la única marca que han utilizado un nombre con múltiples significados. Aquí hay un par de famosos ejemplos de nombres de marca o producto no-tan-gran:

  • Fabricante de coches Mitsubishi cambió el nombre de su “Pajero” SUV en “Montero” en Español hablando los mercados cuando se dieron cuenta que el nombre original significa a una persona que se masturba.
  • Otro fabricante de automóviles Chevrolet tenía situación similar cuando su modelo llamado “Nova” decía “No va” en Español.
  • Compañía sueca de agua mineral no logró obtener ningún éxito en los mercados con su popular finlandesas “Loka” marca de fábrica. No es una sorpresa si lo sabes “Loka” significa lo mismo que el barro o suciedad en finlandés.
  • Una empresa de alimentos finlandés intentó lanzar su marca de galletas en los mercados internacionales. El nombre de la marca de galletas no significaba nada en finlandés, Pero los ingleses vieron el problema. Comprensiblemente, “Rape” No es un buen nombre para una galleta en Inglés habla países.

Aunque estos ejemplos son más divertido que impactante ahora, prueban que no hay ninguna diferencia entre entrar en nuevos mercados con los productos existentes o los mercados existentes con el nuevo producto. Nombre del producto es lo primero que verá a un potencial comprador. Es importante recordar que siempre es importante pensar en localización, y que hay muchos aspectos a tener en cuenta al elaborar un plan de localización.

Multilizer PDF traductor traduce automáticamente sus PDFs!

Localize Your Software with MultilizerMultilizer PDF Translator es un traductor avanzado para documentos PDF. Disponibles versiones tanto libre y comercial. Descargar ahora y empieza a traducir!