Gramática Vs. Comprensibilidad: Que es más importante en términos de calidad de la traducción?

Este artículo se publicó originalmente en traducción - blog.multilizer.com.

Calidad de la traducción es un tema candente, sobre todo cuando se habla de la traducción automática. Es cierto que la traducción automática no es lo mismo que la traducción humana profesional, Pero podemos decir que la calidad de la traducción automática es peor que la calidad de la traducción humana. La opinión común parece estar de acuerdo con esta afirmación. Sin embargo, no estoy seguro si el tema de la calidad en absoluto es así de sencillo.

Mientras que el uso de las redes sociales e Internet está en auge, los criterios del texto escrito está evolucionando. Cualquiera de nosotros puede escribir y publicar en línea sin importar lo malos que son nuestras habilidades de lenguaje. Ya fue discutido cuando SMS era la nueva innovación caliente que las lenguas sufrirán cuando la gente empieza a comunicarse de manera innovadora. Desde entonces el desarrollo tecnológico ha tomado saltos gigantes y el mundo ha cambiado.

Creo que hay diferentes criterios para (traducción) calidad dependiendo del lugar o del canal. Errores gramaticales en una novela probablemente se reciben diferente que en los medios sociales. El objetivo de la comunicación electrónica de hoy Para Compartir ideas, de manera que la gente pueda entender el mensaje. Una razón importante detrás de proyectos de traducción también es compartir la información a un público más amplio. Esto extiende los límites del concepto de calidad.

Es difícil definir la calidad de la información traducida. Tomemos un ejemplo de la vida real:

Una persona de nuestro equipo de desarrollo fue el otro día involucrados en la traducción de un manual en formato PDF. El manual fue relacionado a la construcción de un aparato electrónico, y la traducción fue hecha con un traductor PDF Multilizer.

Multilizer PDF traductor traduce automáticamente documentos PDF de traducción automática, Así la calidad de la traducción no es perfecta. A diferencia de otras soluciones de traducción en PDF, Sin embargo, Traductor PDF Multilizer conserva el trazado. Durante el proyecto de traducción se hizo evidente que el diseño del documento traducido era más importante que la calidad gramatical perfecta.

Como una prueba para nuestra afirmación, ver la traducción en Español de “Importante! Antes de encenderlo, asegurar que los condensadores C7, C9, y C15 están conectados como se muestra en el diagrama.”

Sin imagen Con imagen
Residents! Antes de encender la unidad, Asegúrese de los condensadores C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, compruebe que los condensadores C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

The left text without image has a better translation from grammatical point of view as the right one which is far from perfect. I bet many of us would however choose the incorrect translation if it shares the information in an understandable way.

Have you ever read a grammatically correct text without understanding what it is really trying to say? At least I have.

Translate PDF Files Automatically. Try today!

3 reflexiones sobre"Gramática Vs. Comprensibilidad: Que es más importante en términos de calidad de la traducción?”

  1. En español:
    Por lo general, la comprensión del idioma de destino (la lengua a la que se está traduciendo) es considerado como el más importante. Habilidades perfecto en el idioma de origen no son necesarios.

    Cuando se traduce el texto de campo de las Naciones Unidas especial (por ejemplo, texto jurídico o médico) el traductor debe tener al menos algún conocimiento especial sobre el campo.

    En inglés:
    Suelen comprender el idioma de destino (la lengua a la que uno está traduciendo) es considerado como el más importante. No se requieren habilidades perfectos en el idioma fuente.

    Al traducir texto sobre un campo especial (e.g. texto médico o legal) el traductor debe tener al menos una comprensión especial sobre el campo.

Los comentarios están cerrados.