Qué tan preciso es la traducción automática?

Este es blog de guest posting de Sharon Wilson.

aussie_translations_image_20190419

 

 

 

 

La traducción automática no se considera para ser tan preciso como un traductor humano cuando se trata de las traducciones más complejas. Por lo general, sólo tiene la capacidad para traducir la palabra simple para las traducciones de la palabra. La exactitud depende de los idiomas traducidos y la complejidad de las palabras traducidas.

Qué es la traducción automática (MT)?

MT es un método utilizado independientemente de un traductor humano para traducir texto o la palabra hablada del idioma fuente al idioma objetivo. Ha sido desarrollado para acelerar el proceso de traducción y ha sido especialmente útil para las empresas que se deseen ampliar en el extranjero a los países que no hablan su idioma de la empresa. éste tendencia se establece para este año.
MT es software bastante sencillo ya que normalmente se traduce palabra por palabra sin ver que la conexión de la palabra tiene en la oración. Esto significa que la traducción no es de alta calidad no reconoce una frase completa o la frase y cómo éste transporta el significado. Claro, Hay situaciones, como un turista que quiere encontrar el significado de una señal de tráfico y entradas en el software MT. El resultado final probablemente será algo que el turista puede entender al menos. Otros casos donde la MT puede ser útil están twitteando, blogs y mensajes de texto, responder a anuncios, reservar habitaciones de hotel en línea y participar en foros en línea.

Ventajas de MT

  • Es fácil de conseguir, como Google Translate;
  • Es fácil de usar y rápido;
  • Es gratis o de bajo costo;
  • Un humano puede leer la traducción y mejorar;
  • Memorias de traducción (TM) puede utilizarse para recordar palabras que ya han sido traducidos;
  • Es útil para traducir páginas web.

Desventajas de MT

Hay ninguna forma duro y rápido de evaluar MT lo bueno es como un traductor, pero según el par de idiomas conforme a una traducción hay un porcentaje de exactitud de entre 60 y 80%. Hay otras incertidumbres sobre MT también como:

  • no todo el contenido se traducirá bien con MT;
  • idiomas traducen mejor, dependiendo del motor de MT;
  • algunos motores de MT son mejores para traducir el tema específico;
  • herramientas de MT más tienen dificultades para traducir la jerga, términos técnicos, o matices;
  • algunas traducciones de produce software de MT que no fluyen bien por lo que suenan tiesa.

Básicamente, Traducción de MT no se puede confiar en, pero los traductores humanos puede.

Bio del autor:
Una bloguera de Traducciones de Aussie, Sharon Wilson se ha especializado en escribir entradas en el blog y han trabajado con empresarios, ejecutivos de, expertos de la industria y muchos otros profesionales en escribir y publicar, Blogs, artículos de prensa, Contenido de la web SEO, y más.